Subject: "Так что не знаю, смогу ли я приехать." gen. Мой вариант перевода - So I don't know, if I can come.Другой вариант - So I don't know, would I can come. Контекст - переписка с другом из-за границы. Но я сомневаюсь в обоих. В первом - где-то здесь читал, что if желательно так не использовать. Во втором мне кажется, что "would" звучит слишком формально для дружеской переписки. |
So I don't know, will I be able to come or not. |
|
link 19.04.2015 11:30 |
So I don't know if I can come So I don't know whether I can come (or not). Оба варианта уместны. |
Not sure if I can show up/visit etc |
(I am) not sure |
придаточное дополнительное, а не условное, поэтому будущее тоже вполне себе можно употребить (только с правильным порядком слов, а не как у JetiX). |
I'm not sure if I'll be able to come |
dunno if i can make it |
You need to be logged in to post in the forum |