DictionaryForumContacts

 esmi

link 16.04.2015 14:55 
Subject: Есть ли аналог в английском языке? gen.
Пожалуйста, помогите перевести.<"строить" кого-то>
Выражение встречается в следующем контексте:<"строить" подчиненных>

Заранее спасибо

 Amor 71

link 16.04.2015 15:10 

 He-Cat

link 16.04.2015 15:47 
к примеру, tighten the screws on employees

 He-Cat

link 16.04.2015 15:58 
да и просто discipline employees. вам виднее -- контекст у вас

 SirReal moderator

link 16.04.2015 16:00 
you tell 'em, chief

 esmi

link 16.04.2015 17:02 
discipline, manage - это очень интеллигентно) отсутствует оттенок пренебрежения и превосходства.
Мне показалось, контекст передает значение. Реальная ситуация - хочу объяснить руководству, что наш подрядчик пытается нас построить. Все интеллигентные слова лишены эмоционвльной окраски)

 00002

link 16.04.2015 17:10 
Поясните по-русски другими словами, что подрядчик делает или пытается сделать. Хорошо даже на примере. Это может помочь направить обсуждение в нужное вам русло.

 Amor 71

link 16.04.2015 17:12 
///хочу объяснить руководству, что наш подрядчик пытается нас построить.///
Вы еще скажите, что он пытается опустить и замочить.

Try "control"

 Yippie

link 16.04.2015 17:17 
**отсутствует оттенок пренебрежения и превосходства**
Точно. Не хватает еще хамства, безкультурья, скотства, неотёсанности, беспардонности, невежливости, наглости, грубости, резкости, самодовольства и отсутствия ума.

 esmi

link 16.04.2015 17:19 
Смешно. То есть аналога нет? Ну, то есть его никто не знает? Жаль, было интересно узнать...
P.S. про замочить) Путина же кто-то переводит LOL

 mikhailS

link 16.04.2015 17:30 
"строить" (подчиненных) - kick some ass

однако
"наш подрядчик пытается нас построить" если в смысле манипулировать -- ... is trying to get the best of us, например

 00002

link 16.04.2015 17:30 
---Есть ли аналог в английском языке?
То есть аналога нет?---
Конечно нет, аналогов вообще не бывает, у таких "емких" выражений, по крайней мере.

 esmi

link 16.04.2015 18:26 
Видимо, Вы правы.
Спросила таки американского друга. Если кому интересно, manipulate. По-моему, лучший вариант из предложенных.

 toast2

link 16.04.2015 18:47 
he is trying to make us toe the line

 Рина Грант

link 16.04.2015 18:57 
bossing us around.

Simples :)

 Tante B

link 16.04.2015 19:03 
кмк, в "манипуляции" не хватает множества оттенков
*** лучший вариант из предложенных *** а судьи кто?
:)

 esmi

link 16.04.2015 19:07 
bossing around отлично)
бог с вами, какие судьи?) по смыслу близко

 Рина Грант

link 16.04.2015 19:18 
"Строить", ИМХО, это не столько "манипулировать" (тут подразумевается хитрость, тонкий расчет) - а именно гонять всех, показывать, кто тут главный. Так что boss around вполне может подойти.

 toast2

link 16.04.2015 19:27 
+ showing us who is boss

 Amor 71

link 16.04.2015 19:32 
Артикли-то зачем глотать, Тост?

 Wolverine

link 16.04.2015 19:51 
спокойно, Рома, аллес ин орднунг :))
и с твоим "супер-нейтивным" чутьем языка ты бы лучше "молчал и слушал".

 Tante B

link 16.04.2015 19:54 
про этот артикль, помнится, в школе объясняли (в самой обыкновенной, не "английской")

 svh

link 16.04.2015 19:55 
ИМХО, лучший вариант предложил toast2.

 Yippie

link 16.04.2015 20:28 
"лучший вариант" несет мысль - у кого (тут) власти больше.
А милой девушке нужно больше чувства пренебрежения и собственного превосходства. А это не одно и то же

"Если я усну и проснусь через сто лет и меня спросят, что сейчас происходит в России я отвечу: хамят и грубят" ©

 toast2

link 16.04.2015 20:31 
помимо "who is boss", есть еще полезное выражение "(he is trying to make us) say uncle"
правда, американское

в зависимости от того, что хотел сказать автор, может подойти

 svh

link 17.04.2015 7:48 
"лучший вариант" несет мысль - у кого (тут) власти больше. - я имел в виду первый вариант, про toe the line.

 D-500

link 17.04.2015 9:31 
строить подчиненных в смысле "босса включить?"

тогда Pull rank on smb

 TSB_77

link 17.04.2015 10:56 
согласен c mikhailS
строить - kick asses and take notes

 hsakira1

link 15.05.2015 11:08 
Expression ‘to toe the line” – is BOOKISH (imho), and, to make matters worse, ”its figurative use dates from the early 1800s”, to say nothing of its direct meaning. Moreover, I would even go as far as to say that it’s a bit old-fashioned now, pretty much like “to do sb’s bidding”.

“to toe the line” - "to meet a standard, abide by the rules, as in The new director will make us toe the line, I'm sure, or At daycare Brian has to toe the mark, but at home his mother's quite lenient. This idiom refers to runners in a race placing their toes on the starting line and not moving until the starting signal. Its figurative use dates from the early 1800s.”

So, don’t you speak too soon!

А “построить” кого-то – русский сленг, а значит, и переводиться на английский должно соответственно.

Относительно kick asses and take notes – ничего сказать не могу. Нет времени смотреть.

//наш подрядчик пытается нас построить.//
на мой взгляд, разговорный вариант уже был предложен – to boss sb. around
также его синоним push around

//Our contractor is trying to push/boss us around. //
My view is that it sounds more colloquial than “to toe the line”
to push around – to treat or threaten to treat roughly, bully, domineer, to give someone orders in a forceful or unpleasant way; bully someone: The seniors and juniors pushed around the younger students. You shouldn't let your boss push you around like that!

Относительно, he is “showing who is boss”, то, конечно же, здесь пропущен артикль the.

 Rengo

link 15.05.2015 11:55 
Ничего там не пропущено

 натрикс

link 15.05.2015 12:02 
да коню понятно, что нет. интересно другое - тост щас (вечером) хсакире люлей наваляет (ну, чисто за былые заслуги и советы не брать грех на душу удостоит ее....) или же она у него тоже уже в категории "все несогласные со мной - уроды и не достойны моего внимания"?:))
(ушла за попкорном)

 second opinion

link 15.05.2015 12:23 
to establish a pecking order

 Bultimdin

link 15.05.2015 12:43 
+ to be harsh on, to crack down on.

 irksibrus1

link 15.05.2015 23:06 
Можно вспомнить про play + сущ. В данном случае "строить" - play boss.

 Wolverin

link 16.05.2015 8:24 
вы как-то слишком серьезно к хсакире относитесь . "люлей наваляет"...
take it easy, guys. I see it (14.08) as a humorous sketch.
особенно понравилось:
"Относительно kick asses and take notes – ничего сказать не могу. Нет времени смотреть. "

- вот жалко-то, что на "жопы и заметки" времени не хватило.
ну ничего, подождем. это ж какие еще открытия нас ждут впереди (или сзади?).

 wow1

link 16.05.2015 8:28 
та не, слишком скушная и монотонная эта расшаркира, я ея не читаю ... не верю, что там на humorous sketch тянет

 Ana_net

link 17.05.2015 5:44 
+throw one's weight around......

Fig. to attempt to boss people around; to give orders. The district manager came to our office and tried to throw his weight around, but no one paid any attention to him. Don't try to throw your weight around in this office. We know who our boss is.

 hsakira1

link 17.05.2015 11:04 
все вцепились в одно слово “boss” и дружно обсасывают его со всех сторон, как будто на нем свет клином сошелся.
“boss” иногда можно заменить словом “striker”, хотя бы ради красоты. (striker – “(sports) a forward on a soccer team”/ “a forward position player”)

конечно, из-за метафоричности его не часто встретишь в грубой неутонченной речи, где вполне сойдет банальное затасканное “boss”. Также, по-видимому, оно еще не зафиксировано словарями в таком его значении (во всяком случае, я не нашла, ), но любой носитель языка вполне поймет о чем идет речь, услышав его в элитарной творческой речи человека высокой речевой культуры. кстати, я тоже слышала его в речи носителей именно в этом значении… ах-ах!!

//“Элитарный тип речевой культуры – воплощение общей культуры в ее наиболее полном виде: хотя бы пассивное владение достижениями мировой и национальной культуры … Именно общекультурная составляющая обеспечивает богатство как пассивного, так и активного словарного запаса….”//

 Wolverin

link 17.05.2015 11:42 
в который раз глаза слезой заволокло...

 Jannywolf

link 17.05.2015 22:34 
esmi, по-моему, Вы внесли путаницу, в исходном вопросе указав, что ищете аналог для "строить подчиненных", а чуть ниже "расширили" контекст: "объяснить руководству, что наш подрядчик пытается нас построить. "
Если верно последнее, то Вы не являетесь подчиненным подрядчика.
Имхо, в этом случае можно почти наверняка "строить" заменить на "гнуть свою линию" (to have everything one's own way, etc.).

 second opinion

link 17.05.2015 22:57 
wag the dog
When something of secondary importance (наш подрядчик) improperly takes on the role of something of primary importance (пытается нас построить).

 Jannywolf

link 17.05.2015 23:10 
second opinion, какой хороший вариант!

 second opinion

link 17.05.2015 23:30 
спасибо...:)

 second opinion

link 17.05.2015 23:36 
Решающий гол был забит с Вашей подачи...

 Jannywolf

link 18.05.2015 8:47 
:) Спасибо за хорошее настроение!

 Bultimdin

link 18.05.2015 10:48 
wag the dog никак не подходит, по контексту начальник строит подчиненных, а не наоборот.

 Jannywolf

link 18.05.2015 12:16 
Там подрядчик у esmi, а не начальник (см.ее уточняющий пост ниже сабжевого). Аскер изначально некорректно задал(а) вопрос.

 

You need to be logged in to post in the forum