Subject: Есть ли аналог в английском языке? gen. Пожалуйста, помогите перевести.<"строить" кого-то>Выражение встречается в следующем контексте:<"строить" подчиненных> Заранее спасибо |
к примеру, tighten the screws on employees |
да и просто discipline employees. вам виднее -- контекст у вас |
you tell 'em, chief |
discipline, manage - это очень интеллигентно) отсутствует оттенок пренебрежения и превосходства. Мне показалось, контекст передает значение. Реальная ситуация - хочу объяснить руководству, что наш подрядчик пытается нас построить. Все интеллигентные слова лишены эмоционвльной окраски) |
Поясните по-русски другими словами, что подрядчик делает или пытается сделать. Хорошо даже на примере. Это может помочь направить обсуждение в нужное вам русло. |
///хочу объяснить руководству, что наш подрядчик пытается нас построить./// Вы еще скажите, что он пытается опустить и замочить. Try "control" |
**отсутствует оттенок пренебрежения и превосходства** Точно. Не хватает еще хамства, безкультурья, скотства, неотёсанности, беспардонности, невежливости, наглости, грубости, резкости, самодовольства и отсутствия ума. |
Смешно. То есть аналога нет? Ну, то есть его никто не знает? Жаль, было интересно узнать... P.S. про замочить) Путина же кто-то переводит LOL |
"строить" (подчиненных) - kick some ass однако |
---Есть ли аналог в английском языке? То есть аналога нет?--- Конечно нет, аналогов вообще не бывает, у таких "емких" выражений, по крайней мере. |
Видимо, Вы правы. Спросила таки американского друга. Если кому интересно, manipulate. По-моему, лучший вариант из предложенных. |
he is trying to make us toe the line |
|
link 16.04.2015 18:57 |
bossing us around. Simples :) |
кмк, в "манипуляции" не хватает множества оттенков *** лучший вариант из предложенных *** а судьи кто? :) |
bossing around отлично) бог с вами, какие судьи?) по смыслу близко |
|
link 16.04.2015 19:18 |
"Строить", ИМХО, это не столько "манипулировать" (тут подразумевается хитрость, тонкий расчет) - а именно гонять всех, показывать, кто тут главный. Так что boss around вполне может подойти. |
+ showing us who is boss |
Артикли-то зачем глотать, Тост? |
спокойно, Рома, аллес ин орднунг :)) и с твоим "супер-нейтивным" чутьем языка ты бы лучше "молчал и слушал". |
про этот артикль, помнится, в школе объясняли (в самой обыкновенной, не "английской") |
ИМХО, лучший вариант предложил toast2. |
"лучший вариант" несет мысль - у кого (тут) власти больше. А милой девушке нужно больше чувства пренебрежения и собственного превосходства. А это не одно и то же "Если я усну и проснусь через сто лет и меня спросят, что сейчас происходит в России я отвечу: хамят и грубят" © |
помимо "who is boss", есть еще полезное выражение "(he is trying to make us) say uncle" правда, американское в зависимости от того, что хотел сказать автор, может подойти |
"лучший вариант" несет мысль - у кого (тут) власти больше. - я имел в виду первый вариант, про toe the line. |
строить подчиненных в смысле "босса включить?" тогда Pull rank on smb |
согласен c mikhailS строить - kick asses and take notes |
Expression ‘to toe the line” – is BOOKISH (imho), and, to make matters worse, ”its figurative use dates from the early 1800s”, to say nothing of its direct meaning. Moreover, I would even go as far as to say that it’s a bit old-fashioned now, pretty much like “to do sb’s bidding”. “to toe the line” - "to meet a standard, abide by the rules, as in The new director will make us toe the line, I'm sure, or At daycare Brian has to toe the mark, but at home his mother's quite lenient. This idiom refers to runners in a race placing their toes on the starting line and not moving until the starting signal. Its figurative use dates from the early 1800s.” So, don’t you speak too soon! А “построить” кого-то – русский сленг, а значит, и переводиться на английский должно соответственно. Относительно kick asses and take notes – ничего сказать не могу. Нет времени смотреть. //наш подрядчик пытается нас построить.// //Our contractor is trying to push/boss us around. // Относительно, he is “showing who is boss”, то, конечно же, здесь пропущен артикль the. |
Ничего там не пропущено |
да коню понятно, что нет. интересно другое - тост щас (вечером) хсакире люлей наваляет (ну, чисто за былые заслуги и советы не брать грех на душу удостоит ее....) или же она у него тоже уже в категории "все несогласные со мной - уроды и не достойны моего внимания"?:)) (ушла за попкорном) |
|
link 15.05.2015 12:23 |
to establish a pecking order |
+ to be harsh on, to crack down on. |
|
link 15.05.2015 23:06 |
Можно вспомнить про play + сущ. В данном случае "строить" - play boss. |
вы как-то слишком серьезно к хсакире относитесь . "люлей наваляет"... take it easy, guys. I see it (14.08) as a humorous sketch. особенно понравилось: "Относительно kick asses and take notes – ничего сказать не могу. Нет времени смотреть. " - вот жалко-то, что на "жопы и заметки" времени не хватило. ну ничего, подождем. это ж какие еще открытия нас ждут впереди (или сзади?). |
та не, слишком скушная и монотонная эта расшаркира, я ея не читаю ... не верю, что там на humorous sketch тянет |
+throw one's weight around...... Fig. to attempt to boss people around; to give orders. The district manager came to our office and tried to throw his weight around, but no one paid any attention to him. Don't try to throw your weight around in this office. We know who our boss is. |
все вцепились в одно слово “boss” и дружно обсасывают его со всех сторон, как будто на нем свет клином сошелся. “boss” иногда можно заменить словом “striker”, хотя бы ради красоты. (striker – “(sports) a forward on a soccer team”/ “a forward position player”) конечно, из-за метафоричности его не часто встретишь в грубой неутонченной речи, где вполне сойдет банальное затасканное “boss”. Также, по-видимому, оно еще не зафиксировано словарями в таком его значении (во всяком случае, я не нашла, ), но любой носитель языка вполне поймет о чем идет речь, услышав его в элитарной творческой речи человека высокой речевой культуры. кстати, я тоже слышала его в речи носителей именно в этом значении… ах-ах!! //“Элитарный тип речевой культуры – воплощение общей культуры в ее наиболее полном виде: хотя бы пассивное владение достижениями мировой и национальной культуры … Именно общекультурная составляющая обеспечивает богатство как пассивного, так и активного словарного запаса….”// |
в который раз глаза слезой заволокло... |
esmi, по-моему, Вы внесли путаницу, в исходном вопросе указав, что ищете аналог для "строить подчиненных", а чуть ниже "расширили" контекст: "объяснить руководству, что наш подрядчик пытается нас построить. " Если верно последнее, то Вы не являетесь подчиненным подрядчика. Имхо, в этом случае можно почти наверняка "строить" заменить на "гнуть свою линию" (to have everything one's own way, etc.). |
|
link 17.05.2015 22:57 |
wag the dog When something of secondary importance (наш подрядчик) improperly takes on the role of something of primary importance (пытается нас построить). |
second opinion, какой хороший вариант! |
|
link 17.05.2015 23:30 |
спасибо...:) |
|
link 17.05.2015 23:36 |
Решающий гол был забит с Вашей подачи...
|
:) Спасибо за хорошее настроение! |
wag the dog никак не подходит, по контексту начальник строит подчиненных, а не наоборот. |
Там подрядчик у esmi, а не начальник (см.ее уточняющий пост ниже сабжевого). Аскер изначально некорректно задал(а) вопрос. |
You need to be logged in to post in the forum |