DictionaryForumContacts

 Alex16

link 12.04.2015 10:02 
Subject: ...have been fulfilled or duly waived in writing law
Есть документ - Договор купли-продажи акций.

И есть его перевод.

Оригинал: The first Business Day on or by which all Closing Conditions have been fulfilled or duly waived by the relevant Party or Parties in writing shall be the Unconditional Date.

Перевод: Первый Рабочий день, в который или к которому все Условия закрытия сделки были выполнены либо надлежащим образом отменены соответствующей Стороной или Сторонами в письменном виде, является Датой выполнения всех условий.

По-моему, так переводить нельзя ("надлежащим образом отменены"), как бы гладко не выглядело предложение в русском тексте.

Как сторона может отменить уже прописанные условия подписанного договора?

Или (с юридической точки зрения) письменный отказ от прав (требования)/от права предъявлять претензии в связи с невыполнением условия и является его (вульгарно говоря) отменой?

 ОксанаС.

link 12.04.2015 11:11 
в каждом обязательстве есть 2 стороны - должник (обязанная сторона, обязана исполнить) и кредитор (управомоченная сторона, вправе требовать исполнения). кредитор может отказаться от этого требования.

Это важно, и мы это неоднократно обсуждали: waiver - это не отказ от права предъявлять претензии в связи с неисполнением, это отказ от требования исполнения. Если управомоченная сторона разрешает обязанной стороне не выполнять эти условия, она их фактически отменяет.

 Alex16

link 12.04.2015 11:17 
А "отменять" Closing Conditions (т.е. условия закрытия сделки) эти стороны (т.е. покупатель или продавец) тоже могут?

И здесь - тоже отменены?

The obligation of the Purchaser to complete the sale and purchase of the Shares pursuant to this Agreement is conditional on the following additional Closing Conditions having been fulfilled (or waived in accordance with this Agreement):

 toast2

link 12.04.2015 18:21 
в вашем примере стороны не "отменяют" условия закрытия: обязанность покупателя закрыть сделку обусловлена (по усмотрению стороны) либо а) выполнением указанных отлагательных условий, либо б) отказом от предъявления требования об их выполнении

то есть если сторона не заявит, что разрешает их не выполнять, то их придется выполнить

иначе продавец закрывать сделку не обязан

 Alex16

link 12.04.2015 20:25 
Вот оно - отказ от предъявления требования об их выполнении! Спасибо.

А здесь: The Seller may unilaterally waive the occurrence of each of the Closing Events referred to in clauses [●] for which the Purchaser is responsible, whereas the Purchaser may unilaterally waive the occurrence of each of the Closing Events referred to in clauses [●] above for which the Seller is responsible. All Closing Events shall be deemed a single transaction so that, at the option of the Party for whose benefit a Closing Event is to be performed, Closing shall not be deemed to have taken place unless and until all Closing Events have been performed.

В отношении "Событий в рамках закрытия сделки" (как они определены) - отказ от предъявления требования в отношении Событий в рамках закрытия сделки?

Или (например) "Отказ от права предъявлять требования в связи с Событиями в рамках закрытия сделки"?

Никак не слеплю...

 toast2

link 13.04.2015 0:23 
на мой взгляд, оба ваши варианта нормальны

 toast2

link 13.04.2015 0:28 
кстати, в связи с замечанием оксаны: waiver таки может иногда иметь значение непредъявления претензий в связи с неисполнением: например to waive a breach

это ведь фактически не что иное как "прощение неисполнения"

 Alex16

link 13.04.2015 5:46 
Спасибо.

 ОксанаС.

link 13.04.2015 10:23 
toast :)
Я же говорила о waiver обязательства, а не нарушения
И насчет вейвера брича - прощение мне нравится, а отказ от предъявления претензий узковато, я бы сказала отказ от любых прав, возникающих из. Хотя в определенном контексте, конечно, может подойти

 мilitary

link 13.04.2015 11:53 
Алекс, waiver это в принципе отказ от права, а не от каких-либо действий. От этого надо плясать.
Отказ от действий, разумеется, в конечном счёте (через цепочку такой зауми как релайенс, эстоппель и прочие замысловатые слова) привести к потере права, но.. См выше.

В Вашем примере речь идёт, как мне видится, не о предьявлении претензий, и даже не о праве предьявлять их, а о тех правах, которые прописаны в указанных статьях договора.

 Alex16

link 13.04.2015 12:55 
В данных конкретных пунктах фигурируют некие События в рамках закрытия сделки (Closing Events)

Я уже (применительно к данному пункту) забыл про претензии, а пишу "Отказ от права предъявлять требования в связи с Событиями в рамках закрытия сделки"

 ОксанаС.

link 13.04.2015 13:57 
Closing event - это "событие закрытия", как есть событие преступления, событие неисполнения

 ОксанаС.

link 13.04.2015 14:23 
Если это событие является условием и управомоченная сторона отказывается от права требовать, чтобы обязанная сторона выполнила его, так по мне и "отмена" подойдет

 

You need to be logged in to post in the forum