Subject: deployer progr. Помогите, пожалуйста, перевести: deployerКонтекст: Deployment - в тесте использовала как "развертывание (приложений)". А вот как назвать того, кто этим занимается не могу найти. Спасибо |
специалист по развёртыванию приложений специалист, выполняющий развертывание приложений http://tinyurl.com/punutne в Гугле - |
Может быть, слово "развертывание" в данном случае лишь у меня вызывает отторжение, но я бы предпочел "внедрение". "Развертывание" звучит привычнее в военном контексте, напр. "Р. группировки войск". |
Aiduza, тем не менее, даже на сайте Майкрософте deployment переводится как "развертывание" - https://msdn.microsoft.com/ru-ru/library/ms733053(v=vs.110).aspx |
видели всплывающее окно при наведении мышки на любое из предложений по приведенной вами ссылке? "Предложите более удачный вариант перевода". :))) |
Aiduza +1 в IT этот термин принято переводить как "внедрение".
|
|
link 10.04.2015 18:22 |
Дмитрий, безусловно, прав с развертыванием, а внедрение далеко от истины. |
у меня скрипик deploys sh*t automatically to multiple sites, так этому скриптику до "внедрения" как земляному червяку до луны. для внедрения к тому же прижилось implementation уже давно и много раз. deployment это типа "доставка и установка по месту" по смыслу. если стая велит говорить "развертывание", возражать резону не имею |
безусловного в нашем мире ничего не бывает:) |
|
link 10.04.2015 19:37 |
Бывает, и в кенте, и в фряхе, и в федорином коре, и в йосемите, и в форточках, это развертывать, а не внедрять. |
А для roll-out есть "официальный" перевод в таком же контексте? |
|
link 11.04.2015 10:56 |
Неконтекстуально Roll out - полнейшая схоластика. |
>Deployment - в тесте использовала как "развертывание (приложений)". А вот как назвать того, кто этим занимается не могу найти. Этим обычно занимается системный программист. |
You need to be logged in to post in the forum |