|
link 10.04.2015 9:24 |
Subject: артикль со словом personnel gen. Подскажите, пожалуйста, какой нужен артикль (определенный или его отсутствие), когда в русском идет речь о персонале какой-то определенной организацииТ.е. Оригинал: Требования потребителей не доведены до сведения персонала перевалочной базы. (the?) transfer station personnel Если возможны оба варианта, какая получится разница по смыслу? |
THE определенным артиклем вы подчеркиваете именно этот персонал (состав работников в данное время в данном месте) |
|
link 10.04.2015 10:15 |
в варианте без "the" он будет подразумеваться в каких-нибудь отчетах по результатам контроля не раз видел, особенно когда их на коленке клепают, что на артикли просто забивают в таких случаях, зачем, и так все понятно. |
|
link 10.04.2015 10:17 |
RE >>какой нужен артикль >> Неожиданный вопрос от практикующего переводчика. |
ага. забивай на артикли, Одиноков. "и так все понятно" :)) |
если у перевалочной базы несколько персоналов и любой годится то неопределённый |
|
link 10.04.2015 10:44 |
Wolverine, ну если действительно так пишут, я что сделаю. Но это определенный стиль ограниченного ряда документов. Non-compliance or observation: или в drilling reports... там глаголы то не всегда спрягаются, не то что артикли... |
|
link 10.04.2015 13:02 |
да забейте на артикли, лишние сложности и так все понятно |
|
link 10.04.2015 14:36 |
Вот и меня сбили с толку тексты с пропущенными артиклями, так что правила окончательно в голове перепутались. Lonely Knight здорово помог разобраться! |
иногда и без слов все понятно, не только без артиклей! |
слово из пестни не выкинешь. особенно, если оно денег стоит. |
You need to be logged in to post in the forum |