DictionaryForumContacts

 Сотофа

link 10.04.2015 4:39 
Subject: string-current measurement system gen.
Здравствуйте!

Уважаемые коллеги, встречались ли вам сочетания string-current measurement system или string-current monitoring? Как их лучше перевести?

Контекст как таковой отсутствует, это презентация о солнечных электростанциях.

Заранее спасибо!

 rpsob

link 10.04.2015 9:10 
Базовая сборка отдельных фотоэлементов (string-box, smart string-box) для последующего их объединения (комплектации) и получения необходимых I и V
http://ital-tecno.com.ua/sunway-string-box.html

 the_wanderer

link 10.04.2015 9:14 
как я понимаю, стринг - это несколько объединённых в группу фотопреобразователей Батареи солнечной, так что получается система измерения тока string-current measurement system стрингов

 the_wanderer

link 10.04.2015 9:15 
пардон, string-current measurement system = система измерения тока стрингов

 rpsob

link 10.04.2015 9:49 
1.Все правильно -но обычно говорят - "фотоэлемент", "солнечная батарея"..., а если - "(фото) преобразователь", то добавляют - "солнечной энергии в эл." Стринг - цепочка параллельно и/или последовательно соединенных фотоэлементов. Получается, что по-англ. - одно слово, а в переводе - 7.

2."система измерения эл. х-к базовых солнечных батарей"

 

You need to be logged in to post in the forum