Subject: string-current measurement system gen. Здравствуйте!Уважаемые коллеги, встречались ли вам сочетания string-current measurement system или string-current monitoring? Как их лучше перевести? Контекст как таковой отсутствует, это презентация о солнечных электростанциях. Заранее спасибо! |
Базовая сборка отдельных фотоэлементов (string-box, smart string-box) для последующего их объединения (комплектации) и получения необходимых I и V http://ital-tecno.com.ua/sunway-string-box.html |
|
link 10.04.2015 9:14 |
как я понимаю, стринг - это несколько объединённых в группу фотопреобразователей Батареи солнечной, так что получается система измерения тока string-current measurement system стрингов |
|
link 10.04.2015 9:15 |
пардон, string-current measurement system = система измерения тока стрингов |
1.Все правильно -но обычно говорят - "фотоэлемент", "солнечная батарея"..., а если - "(фото) преобразователь", то добавляют - "солнечной энергии в эл." Стринг - цепочка параллельно и/или последовательно соединенных фотоэлементов. Получается, что по-англ. - одно слово, а в переводе - 7. 2."система измерения эл. х-к базовых солнечных батарей" |
You need to be logged in to post in the forum |