Subject: limb (юрид.) gen. помогите пожалуйста перевести этот Limb - положение пункта?Article 17(1)’s First Limb: “Own or Control” Article 17(1)’s Second Limb: “No Substantial Business Activities” вот сам пункт (1) этой статьи в МТ дается вариант - член (положения, статьи, пункта ) - такое (напр. "член статьи") не гуглится вовсе |
Лера, а "положение статьи - разве плохо? |
тут я нашла в тексте цитируемого дела след. фразу "In the Tribunal’s view, the word “or” signifies that ownership and control are alternatives: in other words, only one need to be met for the ** first limb to be satisfied" может в этом случае можно сказать "первое условие (пункта)", это по сути и есть условие, при выполнении которого следует определ. действие |
|
link 6.04.2015 15:37 |
Просто "часть". Они произвольно разбили предложение на 2 части, нашли там 2 условия, и проверяют их выполнение.
|
спасибо |
limb в английском праве - "компонент аргументации" (при доказывании) или компонент, составляющая некоего правового определения (дефиниции) например, как вчера было в одном из вопросов naiva, для того, чтобы доказать наличие деликта (гражданско-правового нарушения, причинившего вред потрепевшей стороне), необходимо доказать 1. (first limb) causation, 2. (second limb) remoteness of damage (степень удаленности деяния от наступивших последствий) и 3. (third limb) иногда mens rea - то есть т.н. "субъективную сторону деяния", т.е. степень вины скажем, подружка пришла к вам в гости - and the next things you now, your favorite vase in the living room has been broken начинаете разбираться: суд должен будет все эти limbs оценить - и в зависимости от того, к каким выводам придет, решить, должна ли она вам платить компенсацию т.е. надо будет оценить наличие __прямой__ причинно-следственной связи между тем, что она прошла около стола и тем, что ваза упала (с учетом того, что еще и ветер дул) - if the first limb fails, the proceedings stop if it does not fail, the court proceeds to Limb 2 (могло ли ее касание опрокинуть вазу), ну и так далее |
заметьте, что Tribunal практически __никогда__ не переводится как "трибунал" это - либо "состав арбитража", либо просто "арбитры" |
То-то и оно...А то некоторые [из года в год] переводят "Третейский суд". Или это допустимо (в зависимости от контекста/юрисдикции)? |
большое спасибо, заменю "суд" на "арбитры" |
допустимо это, алекс, допустимо иногда в зависимости от конкретного контекста лека, все же лучше более строго: "состав арбитража" - у вас же арбитраж по ДЭХ, не так ли? |
так использовала Ваш вариант из obiter d. "арбитраж " |
You need to be logged in to post in the forum |