DictionaryForumContacts

 leka11

link 6.04.2015 15:21 
Subject: limb (юрид.) gen.
помогите пожалуйста перевести этот Limb - положение пункта?

Article 17(1)’s First Limb: “Own or Control”

Article 17(1)’s Second Limb: “No Substantial Business Activities”

вот сам пункт (1) этой статьи
Article 17
(1) a legal entity if citizens or nationals of a third state *own or control* such entity
and if that entity has *no substantial business activities* in the Area of the
Contracting Party in which it is organized

в МТ дается вариант - член (положения, статьи, пункта ) - такое (напр. "член статьи") не гуглится вовсе

 Karabas

link 6.04.2015 15:25 
Лера, а "положение статьи - разве плохо?

 leka11

link 6.04.2015 15:35 
тут я нашла в тексте цитируемого дела след. фразу
"In the Tribunal’s view, the word “or” signifies that ownership
and control are alternatives: in other words, only one need to be met
for the ** first limb to be satisfied"

может в этом случае можно сказать "первое условие (пункта)", это по сути и есть условие, при выполнении которого следует определ. действие

Просто "часть". Они произвольно разбили предложение на 2 части, нашли там 2 условия, и проверяют их выполнение.

 leka11

link 6.04.2015 15:57 
спасибо

 toast2

link 6.04.2015 21:11 
limb в английском праве - "компонент аргументации" (при доказывании) или компонент, составляющая некоего правового определения (дефиниции)

например, как вчера было в одном из вопросов naiva, для того, чтобы доказать наличие деликта (гражданско-правового нарушения, причинившего вред потрепевшей стороне), необходимо доказать 1. (first limb) causation, 2. (second limb) remoteness of damage (степень удаленности деяния от наступивших последствий) и 3. (third limb) иногда mens rea - то есть т.н. "субъективную сторону деяния", т.е. степень вины

скажем, подружка пришла к вам в гости - and the next things you now, your favorite vase in the living room has been broken

начинаете разбираться:
ты мимо стола проходила?
да.
задела?
ну, совсем чуть-чуть, но тут, правда, открылось окно и порывом ветра твою вазу со стола сдуло...

суд должен будет все эти limbs оценить - и в зависимости от того, к каким выводам придет, решить, должна ли она вам платить компенсацию

т.е. надо будет оценить наличие __прямой__ причинно-следственной связи между тем, что она прошла около стола и тем, что ваза упала (с учетом того, что еще и ветер дул) - if the first limb fails, the proceedings stop

if it does not fail, the court proceeds to Limb 2 (могло ли ее касание опрокинуть вазу), ну и так далее

 toast2

link 6.04.2015 21:14 
заметьте, что Tribunal практически __никогда__ не переводится как "трибунал"

это - либо "состав арбитража", либо просто "арбитры"

 Alex16

link 7.04.2015 8:22 
То-то и оно...А то некоторые [из года в год] переводят "Третейский суд".

Или это допустимо (в зависимости от контекста/юрисдикции)?

 leka11

link 7.04.2015 12:47 
большое спасибо,
заменю "суд" на "арбитры"

 toast2

link 7.04.2015 20:54 
допустимо это, алекс, допустимо иногда в зависимости от конкретного контекста

лека, все же лучше более строго: "состав арбитража" - у вас же арбитраж по ДЭХ, не так ли?

 leka11

link 8.04.2015 5:40 
так
использовала Ваш вариант из obiter d. "арбитраж "

 

You need to be logged in to post in the forum