Subject: be recoverable law Очень прошу прокомментировать предложение ниже, особенно в последней части it will not be recoverable.Perhaps the greatest significance of this is that unless the scope and purpose of the duty of skill and care is to avoid the type of loss that has been incurred, it will not be recoverable. из отрывка: я его со скрипом понимаю примерно так: заранее признательна! |
важность этого подхода состоит в том, что если обязанность доверительного управляющего по исполнению своих обязательств на должном профессиональном уровне и с должной осмотрительностью была выполнена в недостаточном объеме или не была направлена на избежание понесенных убытков, то такие убытки не подлежат возмещению. а так вам виднее, у вас весь контекст |
спасибо за перевод! |
рано благодарите naiva, осторожно: recovery здесь не "повторное действие", а возможность получить возмещение понесенного вреда \ убытка \ ущерба в остальном же смысл прямо противоположен тому, который фразе пытался придать предыдущий выступающий смысл фразы: если только правовое содержание, смысл и охват этой обязанности ...(какой именно, мы с вами обсуждали вчера)... не состоит в том, чтобы избежать ущерба, подобного тому, который был понесен в данном случае, то ущерб возмещению не подлежит то есть: если в его обязанности входит избежать такого убытка - то убыток компенсируется если же не входит - то не компенсируется понятно? causation - причинно-следственная связь то есть вы перевели в целом верно |
очень понятно) большое-пребольшое спасибо! |
по фидуциарным обязанностям с вашего позволения дополнительно спрошу немного позже |
ok? let me preempt your questions right away :) кстати, это хорошая иллюстрация к тому, что мы с вами вчера разбирали применительно к доверительной собственности вы понимаете, в чему они вообще замутили эту фразу?: суть в том, что порядок компенсации нанесенного ущерба (т.е. деликт, по-английски tort) в английском праве всегда регулировался только общим правом (common law, a не правом справедливости, т.е. не law of equity - поэтому-то они тут и пишут: "the common law rules on...") однако если в дело вступают фидуциарные обязанности, то вот они уже регулировались бы правом справедливости (общее право фидуциарных обязанностей не признавало - как не признавало оно и доверительной собственности, т.е. трастов) но, как пишет автор, о фидуциарных обязанностях здесь речь не идет, несмотря на то, что нарушение было совершено формально говоря "фидуциарным агентом" (почему это так, видно будет только из прочтения всего переводимого текста целиком) поэтому-то при разрешении данного вопроса все-таки придется исходить из норм общего права а из этого в свою очередь вытекает, что если только в обязанности этого фидуциарного агента напрямую не входило причинение такого ущерба предотвращать, он этот ущерб компенсировать должен и не будет на будущее... |
общий смысл я поняла так, да, а вот за правовую подоплеку благодарю от души) |
You need to be logged in to post in the forum |