DictionaryForumContacts

 naiva

link 5.04.2015 21:00 
Subject: be recoverable law
Очень прошу прокомментировать предложение ниже, особенно в последней части it will not be recoverable.
Perhaps the greatest significance of this is that unless the scope and purpose of the duty of skill and care is to avoid the type of loss that has been incurred, it will not be recoverable.

из отрывка:
Conversely, where there is a breach of the common law or statutory duty of care and skill, the trustee's liability is different in two important respects:
Although he is liable to pay compensation, the common law rules on causation, remoteness of damages and the measure of damages apply, because, although this is a breach of duty committed by a fiduciary, this is not a breach of fiduciary duty (Bristol and West Building Society v. Mothew [1998] Ch.1 and in particular Millett LJ at 16-18). Perhaps the greatest significance of this is that unless the scope and purpose of the duty of skill and care is to avoid the type of loss that has been incurred, it will not be recoverable. The Bank of New Zealand case referred to below shows the practical implications of this.

я его со скрипом понимаю примерно так:
Возможно, наиболее существенное значение этого положения заключается в том, что, помимо тех случаев, когда цели и задачи заботливого и ответственного отношения состоят в том, чтобы избежать того вида убытков, которые были понесены, оно не допускает повторного действия.

заранее признательна!

 akhmed

link 5.04.2015 21:20 
важность этого подхода состоит в том, что если обязанность доверительного управляющего по исполнению своих обязательств на должном профессиональном уровне и с должной осмотрительностью была выполнена в недостаточном объеме или не была направлена на избежание понесенных убытков, то такие убытки не подлежат возмещению.

а так вам виднее, у вас весь контекст

 naiva

link 5.04.2015 21:26 
спасибо за перевод!

 toast2

link 5.04.2015 21:44 
рано благодарите
naiva, осторожно: recovery здесь не "повторное действие", а возможность получить возмещение понесенного вреда \ убытка \ ущерба

в остальном же смысл прямо противоположен тому, который фразе пытался придать предыдущий выступающий
он неверно понял значение термина unless

смысл фразы: если только правовое содержание, смысл и охват этой обязанности ...(какой именно, мы с вами обсуждали вчера)... не состоит в том, чтобы избежать ущерба, подобного тому, который был понесен в данном случае, то ущерб возмещению не подлежит

то есть: если в его обязанности входит избежать такого убытка - то убыток компенсируется

если же не входит - то не компенсируется

понятно?

causation - причинно-следственная связь
remoteness of damages - степень удаленности наступивших последствий от вызвавшей их причины
measure of damages (еще называется quantum of damages) - размер убытка (т.е. его материальное, денежное выражение)
(Millett) LJ - Lord Justice, т.е. судья апелляционного суда (в более низком суде было бы Millet J = "Mr Justice Millet")
breach of fiduciary duty - нарушение фидуциарных обязанностей
breach of duty committed by a fiduciary - нарушение обязанностей, допущенное\совершенное фидуциарным агентом

то есть вы перевели в целом верно
то есть вы как минимум верно поняли смысл фразы

 naiva

link 5.04.2015 21:51 
очень понятно)
большое-пребольшое спасибо!

 naiva

link 5.04.2015 21:53 
по фидуциарным обязанностям с вашего позволения дополнительно спрошу немного позже

 toast2

link 5.04.2015 22:09 
ok? let me preempt your questions right away :)

кстати, это хорошая иллюстрация к тому, что мы с вами вчера разбирали применительно к доверительной собственности

вы понимаете, в чему они вообще замутили эту фразу?:
""the common law rules on causation, remoteness of damages and the measure of damages apply, because, although this is a breach of duty committed by a fiduciary, this is not a breach of fiduciary duty""

суть в том, что порядок компенсации нанесенного ущерба (т.е. деликт, по-английски tort) в английском праве всегда регулировался только общим правом (common law, a не правом справедливости, т.е. не law of equity - поэтому-то они тут и пишут: "the common law rules on...")

однако если в дело вступают фидуциарные обязанности, то вот они уже регулировались бы правом справедливости (общее право фидуциарных обязанностей не признавало - как не признавало оно и доверительной собственности, т.е. трастов)

но, как пишет автор, о фидуциарных обязанностях здесь речь не идет, несмотря на то, что нарушение было совершено формально говоря "фидуциарным агентом" (почему это так, видно будет только из прочтения всего переводимого текста целиком)

поэтому-то при разрешении данного вопроса все-таки придется исходить из норм общего права

а из этого в свою очередь вытекает, что если только в обязанности этого фидуциарного агента напрямую не входило причинение такого ущерба предотвращать, он этот ущерб компенсировать должен и не будет

на будущее...

 naiva

link 5.04.2015 22:16 
общий смысл я поняла так, да, а вот за правовую подоплеку благодарю от души)

 

You need to be logged in to post in the forum