|
link 3.04.2015 8:29 |
Subject: the receipt and sufficiency of which consideration law У меня здесь отрывок из договора, который надо перевести. Есть похожая стандартная фраза, которая не вызывает проблем. А вот с фразой of which consideration у меня возникли трудности.Оригинал: Мой вариант: Буду рада, если кто-нибудь поможет исправить неточности. |
Лучше писать "встречное предоставление". Если что, ссылайтесь на ГК. Тот же ГК не любит, казалось бы, логичные во многих фразах предлоги, поэтому пишите "стороны Договора", "стороны спора" и т.д. Но если вы уже до этого сто раз писали "по", то тогда, наверное, без разницы. Set forth - имхо, лучше "предусмотренные" или еще как-то, но не "описанные". Consideration в первой строке у вас - тот же самый, что и во второй строке. Поэтому не уверен насчет "с учетом". Но, возможно, по-другому и не ввернешь. |
You need to be logged in to post in the forum |