DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 3.04.2015 8:29 
Subject: the receipt and sufficiency of which consideration law
У меня здесь отрывок из договора, который надо перевести. Есть похожая стандартная фраза, которая не вызывает проблем. А вот с фразой of which consideration у меня возникли трудности.

Оригинал:
IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the parties to this Agreement agree as follows.

Мой вариант:
С учетом вышеописанных обстоятельств, а также взаимных выгод и обязательств, описанных в настоящем Договоре, получение и достаточность которых в качестве встречного удовлетворения настоящим подтверждается, стороны по настоящему Договору договорились о нижеследующем.

Буду рада, если кто-нибудь поможет исправить неточности.

 Bultimdin

link 3.04.2015 13:19 
Лучше писать "встречное предоставление". Если что, ссылайтесь на ГК.
Тот же ГК не любит, казалось бы, логичные во многих фразах предлоги, поэтому пишите "стороны Договора", "стороны спора" и т.д. Но если вы уже до этого сто раз писали "по", то тогда, наверное, без разницы.
Set forth - имхо, лучше "предусмотренные" или еще как-то, но не "описанные".
Consideration в первой строке у вас - тот же самый, что и во второй строке. Поэтому не уверен насчет "с учетом". Но, возможно, по-другому и не ввернешь.

 

You need to be logged in to post in the forum