Subject: drug-related activities gen. The Company recognises that drug-related activities might constitute criminal conduct.Компания осознает, что действия, имеющие отношение к наркотическим веществам, могут представлять собой преступные действия. или же: "могут рассматриваться как преступное поведение"? |
на правах имхо Компания признает, что действия, связанные с употреблением наркотических веществ, могут представлять собой преступление |
приравниваться к преступлению |
спасибо! :) только употреблением не ограничиться, т.к. дальше у нас - и производство, и распространение, и хранение... и если честно, я путаюсь где drugs наркотики, а где лекарства... |
наверно, тогда лучше распишите сразу, что там у вас употребление, производство и оборот наркотиков, а то "действия, имеющие отношение"...имхо, как-то не по-русски звучит... а что, у вас там и про лекарства речь? |
///и если честно, я путаюсь где drugs наркотики, а где лекарства... /// drugs - это наркотики. Лекарства, содержащие наркоту тоже называются drugs. |
речь про запрещенные вещества - наркотики, алкоголь, растворители. наркотик = препараты строгого учета, любые другие вещества, включая медицинские препараты, отпускаемые по рецепту или без него, и любые другие вещества, которые принимаются не только в медицинских целях, а так чтобы оказать негативное воздействие на человека. если в документе дается расшифровка того, что понимается под "drug", то здесь получается можно переводить как "действия, имеющие отношение к наркотикам", правильно?) |
Сказал бы, что drug-related activities - это деяния, связанные с наркотиками/наркотическими веществами, (могут быть уголовно наказуемы) |
"вещества, которые принимаются .... чтобы оказать негативное воздействие на человека" корявенько))) если только индивид не имеет целью отравиться, вряд ли можно говорить, что он хочет "оказать негативное воздействие" на свой организм, в другом посте Вам дали правильную формулировку |
@если честно, я путаюсь где drugs наркотики, а где лекарства...@ как так? у вас в документе есть и те, и другие? ой а вообще у меня уже мозг не соображает, а глаза не смотрят(( |
наркосодержащие (лекарственные) препараты "наркотики" не просто как-то по-простому, а сразу "героин/ЛСД/ и т.п.= препараты строгого учета, любые другие вещества....отпускаемые по рецепту или без него" |
Не, так мне-то все равно, пишите, как хотите, некоторые и лекарственные препараты медицинскими называют) @наркосодержащие (лекарственные) препараты |
это было не в Ваш адрес! ))), зря обижаетесь))) посмотрите вариант аскера "наркотик = препараты строгого учета, любые другие вещества, включая медицинские препараты, отпускаемые по рецепту или без него, и любые другие вещества, которые принимаются не только в медицинских целях, а так чтобы оказать негативное воздействие на человека" |
You need to be logged in to post in the forum |