DictionaryForumContacts

 YRTon

link 2.04.2015 12:32 
Subject: drug-related activities gen.
The Company recognises that drug-related activities might constitute criminal conduct.

Компания осознает, что действия, имеющие отношение к наркотическим веществам, могут представлять собой преступные действия.

или же: "могут рассматриваться как преступное поведение"?

 Madjesty

link 2.04.2015 12:45 
на правах имхо
Компания признает, что действия, связанные с употреблением наркотических веществ, могут представлять собой преступление

 Karabas

link 2.04.2015 12:45 
приравниваться к преступлению

 YRTon

link 2.04.2015 12:52 
спасибо! :) только употреблением не ограничиться, т.к. дальше у нас - и производство, и распространение, и хранение...

и если честно, я путаюсь где drugs наркотики, а где лекарства...

 Madjesty

link 2.04.2015 12:54 
наверно, тогда лучше распишите сразу, что там у вас употребление, производство и оборот наркотиков, а то "действия, имеющие отношение"...имхо, как-то не по-русски звучит...
а что, у вас там и про лекарства речь?

 Amor 71

link 2.04.2015 13:05 
///и если честно, я путаюсь где drugs наркотики, а где лекарства... ///

drugs - это наркотики. Лекарства, содержащие наркоту тоже называются drugs.
Смысл первого предложения в том, что компания дает себе отчет в том, что неправильное обращение с наркосодержащими лекарствами может расцениваться как преступление.

 YRTon

link 2.04.2015 13:06 
речь про запрещенные вещества - наркотики, алкоголь, растворители.

наркотик = препараты строгого учета, любые другие вещества, включая медицинские препараты, отпускаемые по рецепту или без него, и любые другие вещества, которые принимаются не только в медицинских целях, а так чтобы оказать негативное воздействие на человека.

если в документе дается расшифровка того, что понимается под "drug", то здесь получается можно переводить как "действия, имеющие отношение к наркотикам", правильно?)

 illy1

link 2.04.2015 13:14 
Сказал бы, что drug-related activities - это деяния, связанные с наркотиками/наркотическими веществами, (могут быть уголовно наказуемы)

 leka11

link 2.04.2015 18:03 
"вещества, которые принимаются .... чтобы оказать негативное воздействие на человека"
корявенько)))

если только индивид не имеет целью отравиться, вряд ли можно говорить, что он хочет "оказать негативное воздействие" на свой организм, в другом посте Вам дали правильную формулировку

 Petrelnik

link 2.04.2015 19:35 
@если честно, я путаюсь где drugs наркотики, а где лекарства...@
как так? у вас в документе есть и те, и другие?

ой а вообще у меня уже мозг не соображает, а глаза не смотрят((
единственное, мне кажется официальный термин будет "наркотические средства", а то "наркотики" как-то по-простому, как "лекарства" вместо "лекарственных средств".

 leka11

link 3.04.2015 6:21 
наркосодержащие (лекарственные) препараты

"наркотики" не просто как-то по-простому, а сразу
представляешь себе следующее

"героин/ЛСД/ и т.п.= препараты строгого учета, любые другие вещества....отпускаемые по рецепту или без него"

 wow1

link 3.04.2015 6:28 
чисто для вдохновения:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=scheduled+substance

 Petrelnik

link 3.04.2015 6:55 
Не, так мне-то все равно, пишите, как хотите, некоторые и лекарственные препараты медицинскими называют)

@наркосодержащие (лекарственные) препараты
"наркотики" не просто как-то по-простому, а сразу
представляешь себе следующее
"героин/ЛСД/ и т.п.= препараты строгого учета, любые другие вещества....отпускаемые по рецепту или без него"@
- не поняла, что вы этим хотели сказать.

 leka11

link 3.04.2015 7:10 
это было не в Ваш адрес! ))), зря обижаетесь)))
посмотрите вариант аскера
"наркотик = препараты строгого учета, любые другие вещества, включая медицинские препараты, отпускаемые по рецепту или без него, и любые другие вещества, которые принимаются не только в медицинских целях, а так чтобы оказать негативное воздействие на человека"

 

You need to be logged in to post in the forum