Subject: OFF: Психологические аспекты перевода gen. В связи с сообщением в соседней ветке (о синхронистах) вспомнила давно мучивший меня вопрос. Хотела бы узнать мнение более опытных коллег, да и вообще любое мнение по данному вопросу.Чтобы наиболее точно обрисовать проблему, сформулирую ее так: 1. Существует ли на самом деле психологическая предрасположенность к тому или иному виду перевода? 1. Могут ли индивидуальные психологические особенности/черты характера отдельного переводчика ( в данном случае речь идет об особенностях психологически и психически здорового человека) послужить достаточным основанием для выбора в пользу письменного или устного перевода? 2. Являются ли эти особенности веским и логичным основанием для того, чтобы переводчик мог сказать: "Устный/письменный/синхронный перевод не для меня в силу моего характера/темперамента/психотипа/другого, мне больше подходит устный/письменный/синхрон". Или это больше похоже на оправдания, призванные объяснить, почему он не справляется с чем-либо? В свое время передо мной уже вставала эта проблема, и я принимала по ней решение. |
существует, конечно, я вот не люблю разговаривать с людьми по необходимости, а люблю только для удовольствия, поэтому мне больше подходит письменный. это не оправдание, а разумное использование моих ресурсов. с другой стороны, я "выбрала" письменный, потому что там, где я закончила университет и жила, устный не был востребован от слова "вообще", так что может мне бы и понравилось, я не знаю, в процессе обучения вот нравилось, но это ж понарошку! |
ой многа букаф... что могу сказать: письменный перевод вот прям для меня - есть усидчивость, способность погрузиться в работу, какой-то даже азарт. А устный - так я же не филолух, и устная речь так себе, потому что по-английски говорю чуть не раз в полгода)) |
|
link 1.04.2015 10:28 |
Обычно человек психологически понимает, что какая-то работа не для него, если ему за нее не платят или заказчиков не может найти. С другой стороны, если вполне себе успешный переводчик удачно вышла замуж например или наследство получил, то вполне возможна ситуация осознания психологической непредрасположенности к работе вообще и переводу в частности. |
Вопрос, на мой взгляд, наивный. Если Вас на переговоры приглашает работодатель, и Вам идти (по разным причинам, в том числе психологическим) не хочется, исходите из того, ЧТО прописано в Вашем трудовом договоре - только письменный перевод или и письменный, и устный. Если Вы, подписав соответствующий пункт договора, дали согласие на устный перевод, отвертеться будет трудно. Если такая потребность может возникнуть неожиданно, то можно сказать - я устным переводом В ПРИНЦИПЕ не занимаюсь. |
rdwrds, Petrelnik, схожая ситуация:) Праздный Ленивец, то есть, Вы считаете, что такой выбор основан, скорее на прагматичных аспектах, нежели на интуиции и понимании себя? Alex16, дело не в работодателе, я в более абстрактном и общем смысле задавала вопрос. Если сформулировать его в трех словах, по сути, имелось в виду - что есть призвание?:) |
Блин, запятую пропустила, пардон. |
|
link 1.04.2015 10:39 |
sai_Alex, у нас в России люди вообще работают в основном исходя из прагматичных аспектов. На интуиции и понимании себя мы потом после этой работы |
Да, устный перевод - почти призвание (по крайней мере, помимо навыков, к нему должна быть склонность). На Ваш 1-й вопрос отвечаю утвердительно. |
на мой личный взгляд (возможно, и в силу психологических особенностей) переводить письменно проще - условия менее стрессовые, сидишь себе за своим компом и фигачишь, консультируешься в любой момент и сколько захочешь... а поскольку я по натуре ленивый, то и выбрал самый простой путь. привязано ли это как-то к психологии - не знаю:) |
а мне вот устно проще:) пришел, поговорил с приятными людьми, кофе еще дадут, покормят на халяву (как правило, вкусно:)) требований к точности меньше, всегда русский "специалист" и нерусский носитель под рукой, чтоб уточнить, как правильнее (я не стесняюсь обращаться "за советом"). я устный даже технический "не возражаю" (письменный в последние годы вообще технический не беру, а устный - завсегда пожалуйста). а чо там переводить: положь колдобину со стороны загогулины и два разА дергани за пимпочку... и вот эту хрень еще надо по-другому перевинтить (и пальчиком на нее - тыц)) а письменный - сидишь как дурень, гуглишь безконечно, по клаве тюкаешь, людей умных дергаешь, чтоб не дай бог лажа полная не вышла.... не, я бы только устно работала, если бы был выбор... в реальности - на работах всегда 50 на 50 было, а сейчас в основном письменный. и устного все меньше становится - пионэры с пенсионерами реально цены бьют, не выгодно вообще становится, даже если предлагают. а на "своих условиях" - только к "проблемным клиентам" зовут обычно. ну, или свои, старые, которые коней на переправе не меняют. так что каждому - свое:) |
Интересно, что пока никто не выразил мнение: "Фигня это ваше призвание, за что денежки плотют, то и делай, и нефиг выпендриваться!". Что характерно, такое мнение я обычно слышу от далеких от перевода людей. Меня в свое время тоже пытались впихнуть на синхрон под предлогом престижности и выгодности. Вот только в силу моих личных особенностей такая работа была бы для меня одним сплошным стрессом. А пить валокордин вместо чая как-то ни за какие деньги не хочется... |
как это никто? а я зачем распиналась тут, пост на три абзаца накатала??? ну тогда повторяю открытым текстом: "денежки плотют, то и делай, и нефиг выпендриваться!". однозначно... |
натрикс, я Ваш ответ увидела уже после, видимо, я долго набирала. Но Вы же сами говорите - Вам приятно переводить устно, а письменный перевод для Вас просто приемлем, разве не так? Кстати, спасибо за красочное описание - я чуть не спалилась от смеха перед коллегами:))) Меня, кстати, еще схожий вопрос интересовал - что, если мы будем говорить не о типе перевода, а, скажем, о различных языках? Обоснование предрасположенности или отсутствия таковой к конкретному языку - что в таком случае поменяется? |
да то же самое - каждому своё:) |
Да это же практически разные профессии - translator and interpreter, и чем раньше это человек про себя поймет, тем ему же лучше, потому что одинаково успешно эти два разных вида речевой деятельности удаются очень немногим, а кое-кому вообще лучше других учить и рассуждать про вспомогательные функции (или как оно там недавно было?), а не самому переводить. |
|
link 1.04.2015 11:54 |
sai_Alex, фраза "Меня в свое время тоже пытались впихнуть на..." как бы намекает на то, что вы не (были) полностью самостоятельны в принятии этих решений, и ищете не столько аргументы, сколько контраргументы. А в борьбе за независимость всегда побеждает тот, у кого больше прав на холодильник, поэтому психология навряд ли поможет. |
Syrira, полностью согласна:) Но объяснить это другим - тот еще финт ушами:) Праздный Ленивец, не совсем, имелось в виду, активно уговаривали. Решение, естественно, приняла я. Ну да, я считаю, что предрасположенность - достаточно веский аргумент, но это не значит, что я неспособна воспринимать другие точки зрения. Небольшой пример из жизни: как-то так:) |
Праздный Ленивец, иногда бывают ситуации, когда холодильник - не главное:) |
с вождением всё-таки немного иная история - там есть некий "период адаптации", после которого ты уже привыкаешь и воспринимаешь всё как есть. это примерно как на велике или на коньках учиться кататься (сложнее, конечно, с точки зрения обстановки на дорогах, но явления одного порядка). а переводить - это вам не на тачке гонять... |
|
link 1.04.2015 12:15 |
Состоявшийся переводчик хорошо умеет делать две вещи - переводить и не переводить. Устно или письменно - это частности. Весь вопрос. |
Бывают тугодумы, мысль у которых не поспевает за темпом говорящего, но вполне соответствует темпу работы пальчиков. |
а я щетаю, что дело еще в наличии или отсутствии такого качества, как перфекционизм, и счастливы те, кого он не мучает. |
Supa Traslata правильно сказал(а) Syrira, собственное наблюдение: на перфекционизм очень часто ссылаются лентяи и очень неуверенные в себе люди. Любую работу, на которую ты подписался, надо делать хорошо. |
Syrira, в качестве лекарства от перфекционизма надо меньше переводить, больше редактировать (вообще гадская работа, ненавижу, но ЧСВ понимает глобально:))) короче, настоятельно рекомендую:))) |
натрикс, за редактирование я себе вообще браться запретила, ибо все кончается переписыванием практически за бесплатно:) |
Перевожу письменно, удовольствие получаю не только от денег, которые за это платят. Устно периодически приходилось в зависимости от места работы, отношусь неоднозначно. С одной стороны, наступает момент, когда мне тупо лень пересказывать другим все то, что только что сказали, и вообще периодчиески от людей устаю. С другой, иногда прям "кааак попрет", не заткнешь.В идеале, наверное, чередование и смена деятельности (к синхрону отношения не имею). |
раньше было почти поровну, потом было устного больше, а теперь почти только письменный - сижу себе спокойненько... но вот насчёт предрасположенности - был случай, одну неплохую письменную переводчицу занарядили на устный перевод на заводе, т.к. она в этом городе жила и на следующий день вызвали меня из другого города, как пожарную команду, т.к. она ни бе, ни ме - не смогла на публике и народ на меня сначала очень подозрительно смотрел, не замолчу ли я тоже вдруг посреди фразы потом пытались мы её пристроить с нами семинары переводить - нет, устный перевод она ни в какую не могла а лично мне было хоть бы хны, хоть 500 человек в зале - но только переводить, сама выступать бы ни за что не взялась, а тут как бы эхом работаешь и за базар не отвечаешь :-) |
натрикс +1 ("...пришел, поговорил с приятными людьми, кофе еще дадут, покормят на халяву, требований к точности меньше, всегда русский "специалист" и нерусский носитель под рукой, чтоб уточнить, как правильнее, я не стесняюсь обращаться за советом"). Письменные переводы надоедают своей монотонностью. Но есть вот еще такой нюанс: итальянский устный понимаю отлично, а английский - только если тема хорошо знакомая. Поэтому за устный английский не берусь. А письменно - оба нормально. Так что, sai_Alex, смотрите сами, что Вам удобнее, или чего в Вашем городе больше, или что в трудовом договоре написано. |
перевожу только устно и не для работы. письменный перевод имеет тенденцию скатываться в копи(райтинг), ввиду натуральной предрасположенности |
Письменные переводы надоедают своей монотонностью. Ага, согласен. Как и регулярный доход от них.... |
Я скорее склоняюсь к тому, что некая психологическая предрасположенность существует. Мне повезло, у нас на работе количество переводчиков позволяет разделить обязанности. Письменно переводят все, а вот устно нет. И даже в устном у нас есть деление: я, например, стараюсь в цеха не ходить (глаза уж больно страдают от специфических ароматов), зато в переговорную с солидным дядечками с галстуками - завсегда пожалуйста. А вообще - что в трудовом договоре прописано, такие и предрасположенности. |
ну вот собственно приходим к тому, о чем упоминалось выше - наблюдается универсальная психологическая предрасположенность к получению денег за работу |