DictionaryForumContacts

 Hase

link 31.03.2015 14:53 
Subject: RMA - relational model of authority gen.
Пожалуйста, помогите перевести. Выражение встречается в следующем контексте:

The results obtained provided preliminary empirical support for the articulation between the RMA proposed by Tyler and Lind (1992) and the theory of juvenile delinquency proposed by Emler and Reicher (1995, 2005).

Заранее спасибо

 NC1

link 1.04.2015 5:56 
Прежде всего, полный текст статьи Тайлера и Линда есть в этих Ваших интернетах:

http://www.researchgate.net/publication/245038886_A_relational_model_of_authority_in_groups

А по существу вопроса, тут может быть и "реляционная модель власти", и "реляционная модель авторитета". Статья начинается с аллюзии к "Повелителю мух"...

 A.Rezvov

link 1.04.2015 7:19 
Part of the explanation of why people are so concerned with their relations with authorities can be found, we believe, in the ambivalence with which people approach those in positions of authority. We noted at the beginning of this article that the empowerment of an authority differs from the institution of a law or rule because the very nature of authority is the transfer of power from many to one. In addition to the outcome dependence that accompanies such a transfer of power (Thibaut & Kelley, 1959), authorities are generally viewed as speaking for the group: The authority is often the person who is the symbol of the group.

=============================================

Из этой длинной цитаты я готов сделать вывод, что речь идет, конечно, про власть (не про авторитет). Итак, предлагаемый мною ответ - какая-то модель власти.

 A.Rezvov

link 1.04.2015 7:25 
Что касается английского прилагательного "relational", то я не стал бы использовать ничего "реляционного". Сразу базы данных вспоминаются.

Я бы предложил такой вариант - отношенческая модель власти. (Не идеальный, но ложных ассоциаций не вызывает.)

 NC1

link 1.04.2015 7:36 
И правильно впоминаются. Реляционная модель баз данных основана на отношениях (отношение, по Коббу, есть множество кортежей, каждый член которых имеет допустимое значение).

 alexikit

link 1.04.2015 8:03 
Я здесь воспринимаю authority как авторитет в значении: лидер, вожак стаи, ну или властелин. А власть, это то что у него есть. Здесь речь о персоне. The authority is often the person who is the symbol of the group.

 A.Rezvov

link 1.04.2015 8:24 
Если рассмотреть более широкий контекст, станет ясно, что речь идет про власть. В предшествующем абзаце, к примеру, есть такое предложение:

"One might argue that, even if one expects to never again confront the present authority, one might nonetheless believe that other authorities would use the same procedures, and that the emphasis on procedural issues might turn on this belief."

 alexikit

link 1.04.2015 8:42 
У меня к сожалению вся статья с работы не открывается, так что широкий контекст сама рассмотреть не могу. Пока осталась при своем мнении, но вполе возможно, что я и не права.

 Tante B

link 1.04.2015 8:51 

 alexikit

link 1.04.2015 9:08 
Власть - инструмент. Правительство - группа людей, использующая этот инструмент, вожак - персона, использующая инструмент. У меня сложилось впечатление, что речь не об инструменте, а о том, кто им пользуется.

 A.Rezvov

link 1.04.2015 10:07 
Вот самый первый абзац статьи:

A popular image in novels, films, and biographies is that of a group of people, typically strangers, thrown together by shipwreck, war, or other calamity, who must struggle together to survive. William Golding’s novel Lord of the Flies (1962) is one example of such a scenario. The novel describes the conflicts within a group of boys stranded together on an island. Under these circumstances the efforts of groups to survive usually lead them to create rules regulating interactions or to designate authorities to be responsible for making decisions.

А вот мой перевод последнего предложения:
"В этих обстоятельствах стремление групп выжить обычно побуждает их разработать правила, регулирующие взаимодействие своих членов, или выбрать ** authorities **, ответственных за принятие решений."

А вот мой вопрос:
как все-таки перевести интересующее нас слово?

 A.Rezvov

link 1.04.2015 10:11 
Ссылка, предоставленная Tante B, содержит выражение реляционные концепции власти.

У нас же, стало быть, возникает реляционная модель власти.

 A.Rezvov

link 1.04.2015 10:16 
Слово власть в русском языке может означать не только определенные полномочия, но и те органы, которые их осуществляют. Устойчивые словосочетания - "исполнительная власть", "законодательная власть", "судебная власть" - также употребляются двояко, обозначая как полномочия, так и соответствующие органы.

 alexikit

link 1.04.2015 10:21 
Все абзацы, которые Вы приводите не противоречат моему мнению, что это одно, авторитетное и авторитарное лицо, которое принимает решения единолично. Любой орган подразумевает группу людей и институт власти тоже.

 alexikit

link 1.04.2015 10:24 
Кстати Вы же выложили
We noted at the beginning of this article that the empowerment of an authority differs from the institution of a law or rule because the very nature of authority is the transfer of power from many to one.

 Tante B

link 1.04.2015 10:35 
модель там тоже присутствует

 A.Rezvov

link 1.04.2015 10:40 
Разве слово "власть" не может означать единоличного правителя? Думаю, что может. Если кто-нибудь имеет иное мнение, не вижу смысла спорить.

 

You need to be logged in to post in the forum