DictionaryForumContacts

 Эдуард Цой

link 29.03.2015 20:00 
Subject: Estate Duty (vs. Inheritance Tax) tax.
Добрый вечер!

Как в переводе на русский язык "разнести" перевод терминов estate duty (estate tax) и inheritance tax, если в тексте они много раз упоминаются не как синонимы, а именно как разные виды налогов (пошлин)?
Поскольку они встречаются неоднократно, перевод этих терминов в тексте должен быть не слишком длинный и в то же время адекватный — понятный и правильный.

Спасибо!

 Эдуард Цой

link 29.03.2015 20:06 
Вот пример использования:

No direct taxes for citizens approved under this program: including personal income tax, net worth tax, gift tax, inheritance tax, capital gains tax or estate duty tax.

 NC1

link 29.03.2015 22:56 
Тут вот какая беда -- в самих исходниках бывает путаница.

Формально:

inheritance tax (налог на наследство) -- это когда сначала имущество наследодателя распределяется между наследниками по завещанию или по закону, а потом наследники платят с полученного налоги.

estate tax (налог на имущественный комплекс [покойного]) -- это когда душеприказчик (или, при его отсутствии, назначенный судом администратор) сначала уплачивает налоги из имущества покойного (плательщиком при этом считается имущественный комплекс покойного -- "the estate of Vasya Poopkin"), а потом распределяет имущество, оставшееся после уплаты налогов, между наследниками.

Фактически при этом в Британии вышел следующий конфуз: вместо estate duty в 1975 году ввели Capital Transfer Tax, который в 1986 году переименовали в Inheritance Tax, несмотря на то, что экономическая сущность налога не изменилась -- это налог на имущественный комплекс покойного.

В США существуют федеральные налоги на имущественные комплексы (federal estate taxes), плюс некоторые штаты устанавливают свои собственные налоги в дополнение к федеральным. При этом в Пенсильвании, например, существует та же путаница, что в Британии -- налог называется inheritance tax, а по сути это estate tax. В Нью-Джерси существует "настоящий" налог на наследство, причем правила его исчисления разные в зависимости от степени (или полного отсутствия) родства наследника и наследодателя. Делавэр и Мэриленд, тем временем, взимают оба налога...

В Канаде ни того, ни другого формально не существует, но подоходный налог за год смерти исчисляется исходя из допущения, что покойный продал все свое имущество по рыночным ценам, существовавшим в последний рабочий день до его смерти. Исходя из этого исчисляются доходы и прирост капитала, на которые потом уплачивается подоходный налог.

А в других местах -- свои собственные тараканы...

 toast2

link 29.03.2015 23:34 
estate - наследственная масса, наследственное имущество

inheritance tax - налог на имущество, переходящее в порядке наследства

 Эдуард Цой

link 30.03.2015 1:25 
Всем спасибо!
Для estate duty/tax, пожалуй, остановлюсь на варианте "налог на наследственное имущество", поскольку текст @23:06 маркетинговый и должен вызывать исключительно приятные эмоции, то есть желательно избежать слов "покойный" и "умерший". :)

 Эдуард Цой

link 30.03.2015 1:43 
или, может быть, даже так (estate duty): "пошлина на наследуемое имущество"

 

You need to be logged in to post in the forum