DictionaryForumContacts

 Andrew052

link 29.03.2015 16:13 
Subject: event of default gen.
Возник следующий вопрос:

Я обычно перевожу данный термин как "Событие неисполнения обязательств". Подскажите, пожалуйста, хорошо ли данный термин ложится в конву следующего предложения:

(ii) No event has occurred and is continuing that constitutes

(ii) Не произошло и не продолжается какое-либо событие, ...

Просто, имхо, "событие" лучше смотрится, чем "случай", но во внутренних глоссах заказчика используется только "случай", а "событие" не используется, и не хочется нарушать терминологическое единство.

При этом, мне не очень нравится:

не произошел и не продолжается какой-либо случай (возможно, стоит перевести "не произошел и не продолжается влияние какого-либо случая - но получается очень длинная формулировка...).

 RudeGuy

link 29.03.2015 16:19 
А если вместо "случая" или "события" просто вставить "ничего"?
Ничего не произошло, не происходит и не произойдет.

 Andrew052

link 29.03.2015 16:23 
Спасибо за ответ, к сожалению, так нельзя сделать, но меня реально порадовал ваш ответ.

А что если в моей зарплате потом всего трех ноликов поставят один нолик -- это ведь одно и то же, dah.

 RudeGuy

link 29.03.2015 16:35 
В таком случае "ничего" не попишешь :)
Как я понял предложение на английском на заканчивается на слове "constitutes"?

 Andrew052

link 29.03.2015 17:07 
Привожу все предложение, однако полагаю, что данный контекст не является необходимым для рассмотрения самого термина:

(ii) No event has occurred and is continuing that constitutes, or with the giving of notice, lapse of time, determination of materiality or fulfillment of any other applicable condition, or any combination of the foregoing, might constitute, a material default under any document that is binding on Lessee or any assets of Lessee.

 azu

link 30.03.2015 3:15 
По-моему, "ничего" подходит - здесь ведь event - это не термин, вынесенный в определения (event of default) - не произошло ничего, что составляло бы или привело... Можно еще "обстоятельства" написать.

 RudeGuy

link 30.03.2015 5:16 
Контекст, как я понимаю, официально-деловой. Значит и эквивалент должен соответствовать.
"Отсутствие движения", "Неизменность положения"
Поищите наподобие таких.

 

You need to be logged in to post in the forum