Subject: вызов в суд в качестве gen. Уважаемые коллеги, специализирующиеся в юридическом переводе,буду очень благодарна за вашу помощь. У меня возник такой вопрос: в повестке в суд может ли сторона приглашаться или указываться в качестве подозреваемого? Я пока склоняюсь к варианту "ответчик". Хотя в оригинале повестки (дело о краже)стоит дословно "подозреваемый", я почему-то сомневаюсь, что в наших повестках так указывается, но, возможно, что я ошибаюсь? Please, help! |
там defendant написано? |
честно говоря, там написано на голландском verdachte, я прощу прощения, что не воспользовалась голландским форумом. |
ну так запузырьте сейчас на голландский копию - и сюда ссылку на "туда", для Танте Б :) |
Я лучше там тему открою заново, а здесь мне можно удалить тему, чтобы не засорять или просто оставить? И огромное спасибо Yippie и wow1 за отклики! |
в уголовном процессе ответчика нет ответчик бывает в гражданском процессе в уголовном процессе в зависимости от стадии уголовного производства есть подозреваемый, свидетель, обвиняемый, подсудимый, потерпевший и т п |
подозреваемых в суд не вызывают подозреваемые ходят к следователю |
Нашла форму 28 повестки в суд по уголовному делу, там стоит подсудимый. |
toast2, спасибо! |
в уголовный процесс не только в качестве подсудимого ходят: см. мои пояснения выше |
Если брать виновную сторону, то могут быть статусы: подозреваемый, обвиняемый, подсудимый. Подозреваемый - до открытия судебного дела. Если открывается судебное дело, то подозреваемый становится обвиняемым. На стадии повестки - обвиняемый, как только началось рассмотрение дела в суде, то становится подсудимым. Вроде так? Тогда я должна выбрать "обвиняемый". |
близко, но не совсем обвиняемым человек становится после вынесения следователем "постановления о привлечении в качестве обвиняемого" этот статус принципиально отличается от статуса, скажем, свидетеля или подозреваемого (по объему прав, имеющихся у него средств правовой защиты, гарантий его процессуальных прав и т.п.) подсудимым он становится после передачи дела в суд, т.е. после утверждения (органами прокуратуры уже, НЕ следователем) "обвинительного заключения" |
toast2, спасибо за реакцию! Тогда получается из всех виноватых статусов, в суд можно вызвать только подсудимого, если речь идет о рассмотрении в суде его дела? |
что вы понимаете под "виноватыми статусами"? никто не может рассматриваться в качестве "виноватого" без вступившего в законную силу силу обвинительного решения\приговора суда если же вы под "виноватым" понимаете того, кого в суде в чем-то обвиняют, то да, вызвать в суд его можно но в суд можно вызвать также и свидетеля, и потерпевшего, и т.п. равно как и, например, истец, заявляющий в уголовном деле гражданский иск (например, убив мужа, лишили кормильца) но есть еще, например, и третьи стороны без заявления собственных требований, и т.п. много сторон в уголовном судопроизводстве, много |
toast2, я имею в виду сторону, которая в чем-то подозревается или обвиняется, то есть не свидетель и не потерпевший. Конкретно из подозреваемого, обвиняемого и подсудимого в повестке вызова в суд может стоить только подсудимый, так ведь? |
вы не могли перефразировать это загадочное "в повестке вызова в суд может стоить"? |
ничего загадочного, опечатка слежу с интересом, весьма заинтересована в результате, спасибо можно начать с самого начала и внести некоторую ясность (или запутать окончательно)? как я понимаю аскера, дано: голландская (?) повестка с вызовом в суд (дело о краже) вызываемое лицо в этой повестке определено как verdachte из нидерландско-русского словаря: verdachte подозреваемый; jur. подсудимый (самый толстый голландский словарь тоже допускает оба этих толкования, причём если реалия бельгийская, то это, скорее, именно подозреваемый на этапе предварительного следствия) в задаче спрашивается, как назвать его в переводе verdachte -- субстантивированное причастие от глагола verdenken: в свою очередь, подозреваю, что контекста всё равно недостаточно |
toast, sorry, действительно, опечатка. "Стоять" - правильное слово. |
Tante B, в повестке же приводится tenlastelegging, где рассказывается, что он украли определенный товар. То есть не говорится, что подозревается, а прямо, что обвиняется. Я стала склоняться к варианту "обвиняемый". |
я не столько про "стоить", сколько про "повестку вызова в суд" ну, предположим, что с этим разобрались дальше - самое интересное как обычно, анализ переводческой ситуации начинается с вопросов о том, а) какова цель перевода и б) кто ваша целевая аудитория ("ца") если а) ни цель, ни ца переводчику неизвестны или б) ему лень о них думать или если цель - просто примерно объяснить не сильно разбирающейся в тематике ца непрофессиональных (российских) юристов, что за гамагу такую ему прислали, то что вы ни напишете - все равно значения иметь не будет: хоть подозреваемый, хоть обвиняемый, хоть подсудимый если вам важно довести до профессиональной российской юридической аудитории __российское__ соответствие нидерландского правового термина - то однозначно "подсудимый" (если только подозреваемого не вызывают в суд на предмет определения меры пресечения - кстати, в вашем случае не об этом ли речь?) если же вам важно не только верный российский правовой термин употребить, но и показать знающей аудитории, что в праве нидерландов данный вопрос регулируется иначе, чем у нас, то есть и еще один прием: дать верный русский перевод, а в скобках указать нидерландский термин ("verdachte") а теперь самое интересное: все вышеприведенное остается в силе только в том случае, если в праве нидерландов последовательность "задержанный" - "подозреваемый" - "обвиняемый" - "подсудимый" такая же, как в праве российском а для этого надо знать нидерландский уголовный процесс мы вас не очень запутали? ( |
Vos, повнимательнее, пожалуйста: опять "он украли", сколько ж можно опечатываться? И мы так и не узнали, в голландский суд вызывают или в бельгийский, а некоторая разница есть: http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/110/ Ну, и выбирать из двух словарных значений третье – это, по-моему, как-то слишком лихо. toast2, большое спасибо, искренне! |
Tante B, спасибо за замечание, постараюсь больше так не делать. Нидерландский суд. toast 2, нужно просто перевести реальную повестку в суд. Поэтому цель: перевести с избежанием каких-либо последствий для заказчика - суда - из-за неправильного перевода. Целевая аудитория: лицо, совершившее преступление и вызываемое в суд. |
для аскера: http://www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/rechtspraak-en-geschiloplossing/vraag-en-antwoord/hoe-verloopt-een-strafrechtelijke-procedure.html (официальный сайт государственных властей) резюме в моём переводе, конспективно (не стреляйте в пианиста...) Уголовное судопроизводство -- тяжба между прокуратурой и подозреваемым/подсудимым. Возвращаемся к передаче в суд. Итого: |
vos, вы пропустили мое замечание "если только подозреваемого не вызывают в суд на предмет определения меры пресечения - кстати, в вашем случае не об этом ли речь?" об этом же, заметьте, и у Tante B в ее самодельном переводе с голлландского говорится: "в случае необходимости дальнейшего расследования и содержания подозреваемого под стражей прокурор делает запрос судебному следователю __о предварительном заключении__" (если не знаете, то предв. заключение - одна из мер пресечения) попытайтесь понять, что от этого в переводе многое зависит vos и Tante B, вы оба пропустили мое замечание "все вышеприведенное остается в силе только в том случае, если в праве нидерландов последовательность "задержанный" - "подозреваемый" - "обвиняемый" - "подсудимый" такая же, как в праве российском; ни один из нас троих нидерландского уголовного процесса не знает так какие же у вас, Tante B, основания полагать, что ваш verdachte - это именно наш "подозреваемый"? понимаете, о чем я? простите, но i rest my case, неинтересно уже |
toast2, в данной повестке прокурор вызывает уже конкретно для рассмотрения деяния. В нидерландском УК нашла только следующую последовательность: "подозреваемый" и "осужденный" (вернее, для осужденного есть несколько типов). И во время самого процесса к обвиняемой стороне обращаются "подозреваемый". У меня смутное подозрение, что если переводить, используя аналогию российского права, то произойдет подмена нидерландского правового принципа. В итоге, прихожу к выводу, что аккуратнее будет переводить как "подозреваемый". |
Статус "подозреваемый" в Нидерландах присваивается, если существуют довольно серьезные основания для подозрения человека в совершении преступления. |
ну если вы уверены, что досконально разобрались в нидерландском уголовном процессе (по поводу чего меня терзают смутные сомнения - в частности, по причине вашей фразы "в повестке прокурор вызывает уже конкретно для рассмотрения деяния" - вы уверены, что вызывает не суд, а именно прокурор?), то, ну значит, так тому и быть { про себя: неужели так и не поняла, к чему мы ее пытались во всей этой ветке намеками подвести? (: } |
toast2, в повестке стоит дословно, что лицо подозревается и по этой причине прокурор вызывает его в суд. У Tante B выше приводится в разделе о повестке о том, что прокурор посылает повестку. Но Вы правы, я, конечно, даже вершины айсберга УК Нидерландов не увидела. Честно, читала внимательно и с уважением, но не могу понять, к чему пытались меня подвести, :) |
так или иначе, спасибо, toast2! |
toast2, Tante B, большое вам спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |