DictionaryForumContacts

 Nadya9

link 5.10.2005 12:55 
Subject: околотаможенные органы
Пожалуйста, помогите перевести, а то в словарях только все около человеческих органов вертится.

Заранее спасибо

 Aiduza

link 5.10.2005 12:58 
это что еще за явление? назовите хотя бы парочку таких... органов.

 Translucid Mushroom

link 5.10.2005 13:01 
Customs-related authorities???

 Ируська 22

link 5.10.2005 13:04 
Я бы перевела это как "pre-customs bodies".

А вообще-то, такое сочетание слышу впервые.

 Хорстъ

link 5.10.2005 13:07 
Полагаю, речь идет об обычных customs brokers и customs applicants. Это просто аффтар их отчего-то недолюбливает. :)

 Андрей У

link 5.10.2005 13:26 
имхо, вариант ТМ "Сustoms-related authorities" - как раз то, что нужно..

 V

link 5.10.2005 17:01 
приз зрительских симпатий - Ируське

вот за это:

***Я бы перевела это как "pre-customs bodies".

А вообще-то, такое сочетание слышу впервые.***

А как Вы вообще тогда поняли, как ЭТО - перевести?

:-)))))

 Nadya9

link 6.10.2005 4:32 
Спасибо!
Я просто живу в Казахстане и у наших чиновников свой сленг. А вообще-то до меня в Форуме уже дважды искали это выражение. Может они тоже из этих мест?
Удачи всем!!!

 V

link 6.10.2005 10:21 
запахи мака из Ферганской долины до вас доносятся просто - вот только этим вся эта параша, периодически разыскиваемая форумчанами из ваших широт , и объясняется.
Вероятно...

(пойду покурю....) :-)

:-)

 Irisha

link 6.10.2005 10:27 
... если я чего-то не знаю, то это не значит, что этого не существует...

"О МЕРАХ ПО ОПТИМИЗАЦИИ СТРУКТУРЫ ТАМОЖЕННЫХ ОРГАНОВ
И ОКОЛОТАМОЖЕННОЙ ИНФРАСТРУКТУРЫ

ПРИКАЗ

МОСКОВСКОЕ ТАМОЖЕННОЕ УПРАВЛЕНИЕ

21 апреля 2000 г."

:-)))

 Aiduza

link 6.10.2005 10:31 
да, похоже, до Москвы дошел запах не только мака(?), но и конопли...

 Хорстъ

link 6.10.2005 15:33 
Irisha,

Я все же полагаю, что "околотаможенная инфраструктура" и "околотаможенные органы" не одно и то же. В первом случае, полагаю, речь идет об СВХ и таможенных складах. Мы ведь не называем склады, пусть даже и таможенные, органами. Во втором же - стороннему человеку ясно слышится отрицательный смысл (или, как минимум, двусмысленность). Мы ведь официально не называем, скажем, Управление Делами Президента, околопрезидентской структурой. Хотя, по сути, наверное ее можно причислить к таковым :))).
Понятно, что, скорее всего, имеются ввиду либо таможенные брокеры \ декларанты, либо все те же склады (из контекста, точнее, из его отсутствия, точнее сказать нельзя), а потому предложенные мной выше варианты вполне имеют право на существование.

 Irisha

link 6.10.2005 16:08 
Ой, приставучие какие все. :-)

"Далее участники конференции перешли к обсуждению последней группы вопросов – принудительному сопровождению автотранспортных средств таможенными и околотаможенными органами."
http://www.iru-cis.ru/iru-moscow/2004/05/inet_conf/report.htm

Есть и органы, и структуры, и организации, и услуги...

 Хорстъ

link 6.10.2005 16:26 
Irisha,

Так ведь никто не спорит, что они есть. "В натуре". Более того, даже понятно, что в первую очередь понимается под ними. Другой вопрос, насколько правомерно это выражение в ОФИЦИАЛЬНОЙ речи на русском языке. Я считаю, что звучит оно совершенно коряво и двусмысленно. Что бы там ТИРовики на своем сайте не постили.

 

You need to be logged in to post in the forum