Subject: pickup of the Equipment gen. Всем доброго дня!Вопрос по слову pickup, хочется заменить вариант его перевода (принятие/приемка) в русской версии. Не хочется чтобы приемка-pickup перекликалась с приемкой-acceptance в тексте контракта. 3.3. The Equipment delivery date is the date of record in the international consignment note (CMR) (CMR), confirming the fact of pickup of the Equipment for unloading in the agreed place of de-livery collection. 3.3. Датой поставки оборудования является дата отметки в международной товарно-транспортной накладной (CMR), подтверждающей факт принятия Оборудования для разгрузки по-грузки в согласованном месте комплектации. Спасибо |
Условия поставки по договору какие? Отсюда спляшем |
pickup - вывоз? |
по документам вроде получается дата отгрузки: отгрузили - перевезли - разгрузили/выгрузили |
Почему? Возможно и дата доставки. Отсюда и вопрос про условия... |
Про национальность того, кто составил документ - поговорим после условий поставки :) |
DAP |
Слово "по-грузки" в конце условия случайно просочилось, из формы рецензирования, ignore it... |
DAP - термин доставки. В CMR графа 24 имеет место для информации "Прибытие под разгрузку", возможно это хотели сказать |
You need to be logged in to post in the forum |