Subject: Финансовый лизинг в капиталовложениях предприятия автотранспорта gen. Добрый день,Помогите пож-та перевести название дипломной работы на англ.: Финансовый лизинг в капиталовложениях предприятия автотранспорта Спасибо! |
Просто выть хочется... Лизинг не может быть "в капиталовложениях предприятия", поскольку является способом этих самых капиталовложений избежать -- капитал в этом случае вкладывает не предприятие, а совершенно чужой ему дядя, который называется "лизингодатель"... Так или иначе, "финансовый лизинг" -- "capital lease(s)", "капиталовложения" -- "capital expenditures", "автотранспорт" (если грузовой) -- "trucking". Слепить из этих конфет кусок биологических отходов, я думаю, Вы сможете сами... |
вот и я не понимаю, что по-русски здесь написано...согласна, что лизинг-способ предотвратить капиталовложения...поэтому смысл теряется... Не знаю, как теперь быть с переводом этого предложения...Что посоветуете? |
NC1, по поводу "Лизинг не может быть "в капиталовложениях предприятия" Имущество, приобретенное через этот лизинг и используемое компанией, капитализируется и отражается в балансовых отчетах, и амортизируется там же; не сомневаюсь, что Вам это известно. Автору сей оригинальной фразы (темы сообщения) было явно недосуг и пофиг разделять общий капитал по формам - собственный, уставный, заемный... Для него(нее) главное тут то, что капитал - это совокупность средств производства, приносящих доход. Мы же не спорим с этим, так? Цепочка авторских рассуждений: заемный (лизинговый) капитал увеличивает общую стоимость капитала, увеличение отождествляется с вложением, отсюда и "Финансовый лизинг в капиталовложениях". Это привлечение капитала без одновременного увеличения доли иных его форм. Нюанс такой. Чо тут непонятного? Автору так хочетца. Возможно, он расставит все эти нюансы финансов по полочкам в дипломной работе. Но не переводчеку ж это делать. Он играет, как умеет. |
You need to be logged in to post in the forum |