DictionaryForumContacts

 Franc_Yulia

link 21.03.2015 15:28 
Subject: administered a medicinal product law
Не могу понять, что обозначает фраза administered a medicinal product в контексте
“Adverse Event” means any untoward medical occurrence in a Trial Subject administered a medicinal product and which does not necessarily have to have a causal relationship with such product

Заранее спасибо за помощь.

 moonlight drive

link 21.03.2015 15:33 
Да это не "юр.", это "клин. иссл.".

administer - вводить, принимать, применять лекарственный препарат,
т.е. "у пациента (участника клин. иссл.), у которого применялся (вводился) лекарственный препарат"

 Petrelnik

link 21.03.2015 15:38 
... возникшее у участника исследования, принимавшего/которому вводили лекарственный препарат..
а то чет "у пациента, у которого принимался препарат" не совсем по-русски

 moonlight drive

link 21.03.2015 15:43 
А где вы у меня увидели " у которого принимался"? Не надо фантазировать. "У которого ПРИМЕНЯЛСЯ", однако.
А кас. "которому вводили" - да, лень было дополнительно уточнять. И так понятно. Аскер - переводчик, сам подставит.

 Petrelnik

link 21.03.2015 15:47 
у которого применялся - тоже не лучше)
ну не говорят так.
"у Васи Иванова применялся препарат" - вы что, так скажете?))

 moonlight drive

link 21.03.2015 15:51 

Лучше. Вам не лучше - не значит другим не лучше. На вкус и цвет, знаете ли, все тараканы разные.

Так скажу, да, ибо миллиарды раз встречала я "применялся у", и глаз мне не режет.

 dabaska

link 21.03.2015 15:59 
участник исследования, которому вводился лекарственный препарат / участник исследования, получавший лекарственный препарат.
"применялся" - нежелательно.

 moonlight drive

link 21.03.2015 16:04 
Сейчас Petrelnik подумает или скажет, что "получавший лекарственный препарат" - тоже нельзя, а надо - "получавший лечение".

Я права?

 Franc_Yulia

link 21.03.2015 16:09 
спасибо Вам всем большое за подсказку, потому как договор - юрид., а предмет - клинич. исследования

 glomurka

link 21.03.2015 16:33 
я, конешно, не Petrelnik, но скажу, что "получавший лекарственный препарат" - тоже нельзя", особенно "потому как договор - юрид.".
На мой взгляд, "получить лекарственный препарат юр." значит взять таблетку или флакон у исследователя, а не съесть ее.

 moonlight drive

link 21.03.2015 16:43 
Правильно, соглашусь.
То, что для предыдущего оратора (dabashka, 18:59) - норма, последующими ораторами уже рассмаривается как отклонение от нормы.
Но ведь очень многие пишут "получали препарат" в значении "принимали". Вот и dabashka ошибся.

 OlgaAvdeeva

link 21.03.2015 16:54 
А вот не зря же написано *administered a medicinal product*. То есть пациент не сам принял препарат, а ему его ввели. Имеет ли это значение с юридической точки зрения?))) А то если сам съел, пусть сам за НЯ и отвечает.

 redseasnorkel

link 21.03.2015 17:00 
готовые дефиниции в сети найдите, эти определения через два на третий в документах встречаются

 moonlight drive

link 21.03.2015 17:18 
To OlgaAvdeeva:

Кажется, они вообще взаимозаменяемы. Конечно, я не проводила сравнительный анализ, но
patients treated with
patients receiving
patients administered
- стандартный наборчик клише в контексте клин. иссл.
Из контекста обычно понятно сами они принимали, или им вводили.

Ну а в данном случае - это часто встречаемая дефиниция из наборчика стандартных дефиниций.

Например: Термин "нежелательное явление" означает любое неблагоприятное... и т.д. В Сети можно найти варианты.

 Petrelnik

link 21.03.2015 18:01 
Я, конечно, не glomurka :)) но:
- принимать препарат
- вводить препарат
- назначать препарат
- проходить лечение
- назначать лечение
- пройти курс лечения
(вроде больше не придумывается)

Остальное:
- получать препарат (кроме случая выдачи пациенту упаковки с препаратом на руки - см. комментарий glomurka)
- получать лечение
- получить курс лечения по схеме Х + Y
- "у пациента применялся препарат"
-> от лукавого. И если вы эти выражения миллион раз видели, и даже если сами врачи так говорят (сама лично слышала), не надо так писать. Ну неправильно это, и все. Вот!!! На сем стою и не могу иначе)) или как там))

Честно говоря, я дала варианты через черточку, шоб блеснуть эрудицией, на самом деле в этом разделе протокола (подозреваю) это не суть важно. Вообще определения нежелательных явлений уже украдены много раз переведены до нас, можете поискать в гостах, руководствах и т.п.

 OlgaAvdeeva

link 21.03.2015 18:09 
Беда в том, что вот этими вариантами:
- получать препарат
- получать лечение
забиты все ТМ наших зарубежных клиентов. Очень трудно им объяснить, что это нехорошие слова.

 dabaska

link 21.03.2015 18:20 
Почему нехорошие? Выражение "получать препарат" ("получать терапию", "получить курс препарата", etc.) широко употребляется в медицинской литературе. Оно объединяет активный и пассивный прием препарата. Если путь введения неизвестен, глагол "принимать" следует использовать с осторожностью.
Обоснование "это неправильно, и всё тут" не считаю достаточным. Это устойчивое выражение, которое не противоречит нормам русского языка.

 redseasnorkel

link 21.03.2015 18:21 
был пролечен забыли))

 dabaska

link 21.03.2015 18:24 
Глагол administer в исследованиях практически везде может переводиться как "вводить".

 dabaska

link 21.03.2015 18:30 
"пролечен" это конечно перебор. Но это слово в научных статьях не употребляется.
В руководствах по анатомии всегда раздражали термины "кзади", "кпереди", "кверху", "книзу", "кнаружи", "кнутри". А ведь по смыслу это всё можно передать как назад, наверх и т.д.

 Amor 71

link 21.03.2015 18:34 
Я, конечно, не glomurka и не Petrelnik, но скажу, что moonlight drive весьма категорична и в своей категоричности категорически неправа.

 OlgaAvdeeva

link 21.03.2015 18:37 
dabaska, вот и смущает, что это только в медицинской литературе, похоже, что это профжаргон.

 OlgaAvdeeva

link 21.03.2015 18:38 
Сначала в глаза бросалось и удивляло, теперь вроде привыкла...

 redseasnorkel

link 21.03.2015 18:39 
если корневые каналы пролечены плохо, их однозначно нужно перелечивать
http://www.klinika-ulybka.ru/uslugi/terapiya/lechenie-kanalov-zubov

 dabaska

link 21.03.2015 18:43 
redseasnorkel, обратите внимание, я имела в виду научные статьи, а не ликбез для населения с упрощённым языком. Кстати, по приведённой ссылке не лучший образец русского языка - взять хотя бы пунктуацию...

 redseasnorkel

link 21.03.2015 18:49 

 dabaska

link 21.03.2015 19:58 
Да, в третьей статье слово немного режет глаз.
(Вторая, простите, сформулирована ни разу не научно и просится на коррекцию. Но это и не журнал.)

 moonlight drive

link 21.03.2015 21:18 
To Amor 71:

Да, Amor 71, никаких полутонов, только хардкор (шутка) :)

Согласна, и правда слишком категорично высказалась в 19:43. Еще случайно и ник исказила, и пол. Прошу прощения у Dabaska.

 fayzee

link 22.03.2015 5:16 
Применение у пациента(-ов) - устоявшееся выражение. Нет смысла заниматься софистикой.

 tt2

link 22.03.2015 5:43 
Adverse Event - есть такое опредедение:
Нежелательное явление
Любое неблагоприятное медицинское явление, наблюдаемое у принявшего
лекарственный препарат пациента или субъекта клинического исследования,
которое может и не иметь причинно-следственной связи с данным видом лечения.
Нежелательное явление может, таким образом, являться неблагоприятным и
непреднамеренным признаком (вкл. выходящий за рамки нормы результат
лабораторного тестирования), симптомом или заболеванием, время возникновения
которого не исключает причинно-следственной связи с исследуемым продуктом,
однако вне зависимости от того, существует ли такая связь в действительности
Из этого можно многое подчерпнуть:)

 redseasnorkel

link 22.03.2015 5:47 
щас по поводу "принявшего" будет))

 tt2

link 22.03.2015 5:56 
И это будет хохма, ведь многие любят черпать знания из Инета:)

 dabaska

link 23.03.2015 11:33 
tt2
Просто замечу в скобках -
"исследуемый продукт" - это как "кровяное давление". Не пишите так, умоляю.
Это касается и "субъекта клинического исследования"...
Есть же глоссарии, в конце концов. Так нет, мы тупо пишем кальки.
(ну про "подчерпнуть" вы сами всё понимаете)

 

You need to be logged in to post in the forum