|
link 21.03.2015 15:28 |
Subject: administered a medicinal product law Не могу понять, что обозначает фраза administered a medicinal product в контексте“Adverse Event” means any untoward medical occurrence in a Trial Subject administered a medicinal product and which does not necessarily have to have a causal relationship with such product Заранее спасибо за помощь. |
|
link 21.03.2015 15:33 |
Да это не "юр.", это "клин. иссл.". administer - вводить, принимать, применять лекарственный препарат, |
... возникшее у участника исследования, принимавшего/которому вводили лекарственный препарат.. а то чет "у пациента, у которого принимался препарат" не совсем по-русски |
|
link 21.03.2015 15:43 |
А где вы у меня увидели " у которого принимался"? Не надо фантазировать. "У которого ПРИМЕНЯЛСЯ", однако. А кас. "которому вводили" - да, лень было дополнительно уточнять. И так понятно. Аскер - переводчик, сам подставит. |
у которого применялся - тоже не лучше) ну не говорят так. "у Васи Иванова применялся препарат" - вы что, так скажете?)) |
|
link 21.03.2015 15:51 |
Лучше. Вам не лучше - не значит другим не лучше. На вкус и цвет, знаете ли, все тараканы разные. Так скажу, да, ибо миллиарды раз встречала я "применялся у", и глаз мне не режет. |
участник исследования, которому вводился лекарственный препарат / участник исследования, получавший лекарственный препарат. "применялся" - нежелательно. |
|
link 21.03.2015 16:04 |
Сейчас Petrelnik подумает или скажет, что "получавший лекарственный препарат" - тоже нельзя, а надо - "получавший лечение". Я права? |
|
link 21.03.2015 16:09 |
спасибо Вам всем большое за подсказку, потому как договор - юрид., а предмет - клинич. исследования |
я, конешно, не Petrelnik, но скажу, что "получавший лекарственный препарат" - тоже нельзя", особенно "потому как договор - юрид.". На мой взгляд, "получить лекарственный препарат юр." значит взять таблетку или флакон у исследователя, а не съесть ее. |
|
link 21.03.2015 16:43 |
Правильно, соглашусь. То, что для предыдущего оратора (dabashka, 18:59) - норма, последующими ораторами уже рассмаривается как отклонение от нормы. Но ведь очень многие пишут "получали препарат" в значении "принимали". Вот и dabashka ошибся. |
|
link 21.03.2015 16:54 |
А вот не зря же написано *administered a medicinal product*. То есть пациент не сам принял препарат, а ему его ввели. Имеет ли это значение с юридической точки зрения?))) А то если сам съел, пусть сам за НЯ и отвечает. |
|
link 21.03.2015 17:00 |
готовые дефиниции в сети найдите, эти определения через два на третий в документах встречаются |
|
link 21.03.2015 17:18 |
To OlgaAvdeeva: Кажется, они вообще взаимозаменяемы. Конечно, я не проводила сравнительный анализ, но Ну а в данном случае - это часто встречаемая дефиниция из наборчика стандартных дефиниций. Например: Термин "нежелательное явление" означает любое неблагоприятное... и т.д. В Сети можно найти варианты. |
Я, конечно, не glomurka :)) но: - принимать препарат - вводить препарат - назначать препарат - проходить лечение - назначать лечение - пройти курс лечения (вроде больше не придумывается) Остальное: Честно говоря, я дала варианты через черточку, шоб блеснуть эрудицией, на самом деле в этом разделе протокола (подозреваю) это не суть важно. Вообще определения нежелательных явлений уже |
|
link 21.03.2015 18:09 |
Беда в том, что вот этими вариантами: - получать препарат - получать лечение забиты все ТМ наших зарубежных клиентов. Очень трудно им объяснить, что это нехорошие слова. |
Почему нехорошие? Выражение "получать препарат" ("получать терапию", "получить курс препарата", etc.) широко употребляется в медицинской литературе. Оно объединяет активный и пассивный прием препарата. Если путь введения неизвестен, глагол "принимать" следует использовать с осторожностью. Обоснование "это неправильно, и всё тут" не считаю достаточным. Это устойчивое выражение, которое не противоречит нормам русского языка. |
|
link 21.03.2015 18:21 |
был пролечен забыли)) |
Глагол administer в исследованиях практически везде может переводиться как "вводить". |
"пролечен" это конечно перебор. Но это слово в научных статьях не употребляется. В руководствах по анатомии всегда раздражали термины "кзади", "кпереди", "кверху", "книзу", "кнаружи", "кнутри". А ведь по смыслу это всё можно передать как назад, наверх и т.д. |
Я, конечно, не glomurka и не Petrelnik, но скажу, что moonlight drive весьма категорична и в своей категоричности категорически неправа. |
|
link 21.03.2015 18:37 |
dabaska, вот и смущает, что это только в медицинской литературе, похоже, что это профжаргон. |
|
link 21.03.2015 18:38 |
Сначала в глаза бросалось и удивляло, теперь вроде привыкла... |
|
link 21.03.2015 18:39 |
если корневые каналы пролечены плохо, их однозначно нужно перелечивать http://www.klinika-ulybka.ru/uslugi/terapiya/lechenie-kanalov-zubov |
redseasnorkel, обратите внимание, я имела в виду научные статьи, а не ликбез для населения с упрощённым языком. Кстати, по приведённой ссылке не лучший образец русского языка - взять хотя бы пунктуацию... |
|
link 21.03.2015 18:49 |
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/983670 http://www.gpss.ru/immod'03/073.html http://www.freepatent.ru/patents/2076714 |
Да, в третьей статье слово немного режет глаз. (Вторая, простите, сформулирована ни разу не научно и просится на коррекцию. Но это и не журнал.) |
|
link 21.03.2015 21:18 |
To Amor 71: Да, Amor 71, никаких полутонов, только хардкор (шутка) :) Согласна, и правда слишком категорично высказалась в 19:43. Еще случайно и ник исказила, и пол. Прошу прощения у Dabaska. |
Применение у пациента(-ов) - устоявшееся выражение. Нет смысла заниматься софистикой. |
Adverse Event - есть такое опредедение: Нежелательное явление Любое неблагоприятное медицинское явление, наблюдаемое у принявшего лекарственный препарат пациента или субъекта клинического исследования, которое может и не иметь причинно-следственной связи с данным видом лечения. Нежелательное явление может, таким образом, являться неблагоприятным и непреднамеренным признаком (вкл. выходящий за рамки нормы результат лабораторного тестирования), симптомом или заболеванием, время возникновения которого не исключает причинно-следственной связи с исследуемым продуктом, однако вне зависимости от того, существует ли такая связь в действительности Из этого можно многое подчерпнуть:) |
|
link 22.03.2015 5:47 |
щас по поводу "принявшего" будет)) |
И это будет хохма, ведь многие любят черпать знания из Инета:) |
tt2 Просто замечу в скобках - "исследуемый продукт" - это как "кровяное давление". Не пишите так, умоляю. Это касается и "субъекта клинического исследования"... Есть же глоссарии, в конце концов. Так нет, мы тупо пишем кальки. (ну про "подчерпнуть" вы сами всё понимаете) |
You need to be logged in to post in the forum |