DictionaryForumContacts

 Svet14

link 16.03.2015 0:09 
Subject: Printed vs typed law
Помогите, пожалуйста, перевести (договор фрахтования):
In the event of any conflict between PRINTED and TYPED clauses of this charter party, typed clauses shall prevail

 NC1

link 16.03.2015 1:47 
Забавно... Printed в зависимости от ситуации может означать и "отпечатанный типографским способом", и "написанный от руки печатными буквами". А typed -- это "напечатанный на пишущей машине".

 tumanov1

link 16.03.2015 1:55 
В проформе чартера все типовые условия напечатаны в типографии на бланке. Если типовые условия изменены во время переговоров, они вычеркиваются в проформе и заменяются надпечаткой новых условий на полях. Или в райдер вносятся тоже путем печати на машинке/компьютере.

Я бы переводил как ТИПОГРАФСКИЙ ТЕКСТ и ТЕКСТ ИЗМЕНЕНИЙ.

 Yippie

link 16.03.2015 3:14 
мне кажется, не "текст изменений", а "измененный текст", или "текст с изменениями"

Но я согласен, что "забавно"

 tumanov1

link 16.03.2015 5:08 
пример того, как это выглядит:

 Armagedo

link 16.03.2015 5:22 
Чудится мне, что "зачеркивание" снимает любые домыслы в отношнении валидности, а не то шо там превалирования, такого вычеркнутого текста.

 anach

link 16.03.2015 6:47 
Возможно, подойдет и "...в случае наличия противоречия(й) в отпечатанном/напечатанном и вписанном/вставленном/внесенном тексте статей содержание последнего/последние будет/будут иметь преимущественную силу"

 tumanov1

link 16.03.2015 7:00 
Ну, вдруг что-нибудь забудут вычеркнуть, или вычеркнут не все...

 

You need to be logged in to post in the forum