DictionaryForumContacts

 ikag1979

link 5.10.2005 10:06 
Subject: Единый
"Единый" здесь "Uniform" или "Standard" то есть-which is uniform for или ????

С 1 января 2005 года стал действовать новый Унифицированный Ветеринарный Сертификат в отношении мясной продукции и, в частности, готовых мясных продуктов, который является единым для всех стран-участников ЕС.

 Little Mo

link 5.10.2005 10:13 
standard form/document used across all the EU member states
IMO

 Aiduza

link 5.10.2005 10:16 
unified?

 Little Mo

link 5.10.2005 10:18 
Aiduza: аскер интересуется словом "единый" в выражении "является единым для всех стран-участников ЕС" (а не "унифицированный" в выражении "Унифицированный Ветеринарный Сертификат")

 ikag1979

link 5.10.2005 10:23 
А можно- which serves as a standard for all EU member countries или which is uniform for all EU member states ???

 Aiduza

link 5.10.2005 10:26 
упс, Вас понял. В таком случае согласен с Вашим мнением, прозвучавшим в зловещие 13:13.

 Little Mo

link 5.10.2005 10:28 
второе лучше
* установившийся шаблон - EU member states, не countries
* serves as a standard подразумевает принадлежность документа к категории стандартов, что (насколько я понимаю) не есть факт. так что лучше не пользоваться таким оборотом - дайте в студию свой вариант, а мы подправим, если что

 ikag1979

link 5.10.2005 11:23 
Я перевел так:
С 1 января 2005 года стал действовать новый Унифицированный Ветеринарный Сертификат в отношении мясной продукции и, в частности, готовых мясных продуктов, который является единым для всех стран-участников ЕС.
=
The new Unified Veterinary Certificate for meat produces and, in particular, for ready-made meat products, which is uniform for all EU member states, came into effect on January 1st 2005.

Это приемлемо?

 Little Mo

link 5.10.2005 11:42 
The new Unified Veterinary Certificate for meat produce and, in particular, for ready-made meat products, which is uniform for all EU member states, came into effect on January 1st 2005

позвольте предложить вариантик. я чуток перефразировала, но так намного благозвучнее:

The new Unified Veterinary Certificate for meat produce, which came into effect on 1st January 2005, covers [inter alia] cooked meat products and is used as a standard document across all the EU member states

 ikag1979

link 5.10.2005 12:15 
хороший вариант- кроме cooked (необезательно cooked) и 1st January 2005 (обычно пишется January 1st, или on the 1st of January).

Меня в принципе очень беспокоит "Uniform"

 Little Mo

link 5.10.2005 12:20 
ikag1979: пожалуйста. всегда рады подсобить
огромное Вам спасибо за разъяснение о том, как по-английски пишется 1 января 2005 г.

 gogolesque

link 5.10.2005 12:20 
i would make a few changes:

The new Unified Veterinary Certificate for meat products, effective as of the 1st of January 2005, covers [inter alia] prepared meat products and is a standard document for all EU member states.

 SergC

link 5.10.2005 12:27 
Meat Production sounds even better

 gogolesque

link 5.10.2005 12:28 
SergC
i agree - meat production is better

 ikag1979

link 5.10.2005 12:59 
A certificate for production and a certificate for products are two different things! And what is wrong with produce instead of products! And once again can I use uniform here!

 gogolesque

link 5.10.2005 13:02 
produce - usually refers to vegetables and fruits
products- used to refer to mean and poulty and bread and dairy items

 gogolesque

link 5.10.2005 13:04 
oh and i would say unified, not uniform

 Little Mo

link 5.10.2005 13:22 
ikag1979: что-то я искала-искала "спасибо", и ни одного не нашла, даже в открывающем запросе. Зато требований хоть отбавляй: а подать сюда правильных ответов! да побольше и побыстрей!

 ikag1979

link 5.10.2005 13:27 
Извини Little MO просто очень занят! Большое тебе спасибо ты мне очень помагла!!!

 Aiduza

link 5.10.2005 13:29 
Во-во...
"Вот и верь после этого людям -
Я ему отдалась при луне,
А он взял мои..."

дальше в приват :)

 Little Mo

link 5.10.2005 13:43 
ikag1979: мир ))) ну, напишите Юниформ - я ж Вам руки не выкручиваю! но если Вас интересует моё мнение, то я бы оставила свой (второй) вариант @ 14:42, заменив produce на products (produce и вправду больше относится к овощам и хрюктам)
Aiduza: ой, голубчик, отдалася... как Аксинья Гришке ))

 ikag1979

link 5.10.2005 13:49 
Всем Спасибо еще раз!Посмотрим Little Lo :)

 

You need to be logged in to post in the forum