Subject: Перевести, чтобы звучало "по английски" gen. Добрый вечер!Перевожу образовательные документы для Канады. Очень хочется сделать не дословный перевод, не кальку с русского, а текст, который будет хоть немного звучать "по английски", то есть, чтобы иностранцы его поняли. Прошу советов:) 1) Специальность в пед. колледже - "Педагогическое образование" - Teacher Education (или лучше pedagogical, как более обширное понятие. Полученная профессия - учитель младших и средних классов). 2) Выразительное чтение (название учебной дисциплины_ -dramatic reading 3) Русский язык с методикой преподавания - Russian and Its Teaching Methods 4) Практикум в учебных мастерских (взяла версию из мультитрана, так как не совсем понимаю, чем это отличается от трудового обучения) - Training Workshop 5) Познание мира младшими школьниками (тема дипломной работы) - Knowing the World by Primary School Pupils 6) Педагогическое училище (советский диплом) - Teacher training school 7) Воспитатель группы продленного дня - afterschool program counselor 8) Экскурсионно-туристская работа - Excursion and Tourism Related Work 9) Педагогическая практика - Teaching externship 10) Кружковая работа - Club activities 11) Физиология высшей учебной деятельности - вообще непонятный предмет, никогда не встречался. Понимаю, что пунктов много, поэтому буду благодарна, если у кого-то найдется минутка просмотреть пару-тройку из них. Большое спасибо. |
2) я бы написала что-то вроде /eloquent reading/ dramatic по-моему не совсем то хотя возможно это иначе называется 3) Russian language and its teaching methodology 4) hands-on training workshop или on-site training workshop 5) (knowledge and) understanding of the World by xxxx 7) лучше /instructor/ кмк 9) посмотрите externship vs internship (есть разница в duration, duties etc), чтобы знать, что больше подходит 11) есть физиология высшей нервной деятельности, а физиология высшей учебной деятельности звучит unknown :) |
Уберите слова: Excursion Pedagogical Workshop |
Огромнейшее спасибо! Надеюсь, остальное подойдет. |
я пыталась понять пункт 11) наверное, из серии гигиены и организации учебы/труда можно написать что-то вроде physiological basis for effective learning (and teaching practices) |
"по-английски", с Вашего позволения. |
6) Педагогическое училище - Teacher Training College 8) Экскурсионно-туристская работа - это про школьные экскурсии? Они здесь в школе называются field trip (если неподалеку) или school trip если путешествие в другой город. 10) Кружковая работа - afterschool activities 7) afterschool program counselor - вроде ок. Instructor совсем не отсюда. 2) Выразительное чтение - Reading Proficiency/ Interpretive Reading Enhancement (?) 11) Physiology of Teaching (?) |
|
link 16.03.2015 7:31 |
counselor - правильно |
You need to be logged in to post in the forum |