Subject: перевод слоганов на русский gen. Френды и френдессы,Помогите пожалуйста красиво перевести на русский язык следующие два слогана, 1) "Pray you'll never need gear this good" - мой вариант "Молись, чтобы тебе никогда не понадобилось настоклько качественное снаряжение" 2) "If we don't take care of the customer, somebody else will" - мой вариант "Если мы не позаботимся о клиенте, это сделает кто-нибудь другой" Если вы думаете, что в моих переводах есть что-либо "не по-русски звучащее", recommendations and comments welcome! Спасибо |
Смотря о каком снаряжении идет речь. Качественное то оно всегда должно быть, может быть ... "настолько серьезное снаряжение" или "такое профессиональное снаряжение" или "снаряжение такого уровня". ИМХО. |
Armageddon Gear - Supplier of tactical and firearm gear as well as post apocalypse survival gear and merchandise "настолько серьезное снаряжение" +1 |
*"Если мы не позаботимся о клиенте, это сделает кто-нибудь другой" * не совсем передает драматизьм ситуации. это они только заявляют обычно, что забота о клиенте - их основной приоритет. на самом деле всех обычно волнует, чтоб клиент не переметнулся "на сторону". поэтому основной посыл здесь таков: если мы не позаботимся о наших клиентах, это сделают наши конкуренты |
Наша компания не будет поставлять оружие и снаряжение связанное с оружием, вещи, рюкзаки, короче gear for travellers, for extreme travellers rather. |
тогда - "такое профессиональное снаряжение" или "снаряжение такого уровня" (Codeater) |
хотя этот слоган общий для компании (снаряжение для солдат и для туристов) "снаряжение такого уровня" - наверное более нейтрально |
**если мы не позаботимся о наших клиентах, это сделают наши конкуренты ** Это утверждение полностью справедливо ко всем случаям, когда заботу о клиентах не берет на себя благотворительные организации, по определению не являющиеся конкурентами. Подход должен быть универсальным. :) Сам по себе лозунг "If we don't take care of the customer, somebody else will" настолько же наивен, насколько и не притягателен. Первая же мысль: ну, и что? Абсолютно любой может об этом заявить. Слоган сгодится и для рыбок в аквариуме: они, гипотетически, имеют право заявить такое же. Вывод: вариант "это сделает кто-нибудь другой" идеально вписывается в уровень мышления создателей английского текста. |
14.03.2015 15:52 Оружие для туристов?)) Тогда так: 1. "...Но храни вас господь..." 2. "Кто, если не мы". |
To take care of smb в мафиозном сленге означает "убить". Во второй фразе somebody will не это означает? |
безусловно возможно 15.03.2015 13:24 а если говорить в общем, то To take care of the customer в любом сленге означает "окучить (клиента)", а дальше ужо по контексту но главное даже не это, а посыл (с) - см. 14.03.2015 15:44 |
Здесь зависит от того, для кого этот лозунг предназначен: если для клиента, то см. Оксану С., а если для работников компании, то см. натрикс |
Если второе - это рекламный слоган (а не внутрикорпоративная мантра), то посыл "если мы не окучим клиента - это сделают другие" довольно бессмысленен. В чем замануха для клиента? Главное, что клиента в любом случае обслужат, а если это сделаешь не ты, а твои конкуренты - это твои проблемы, а не клиента |
You need to be logged in to post in the forum |