DictionaryForumContacts

 denton

link 11.03.2015 21:24 
Subject: Порядок слов в названиях приказов и пр. gen.
На русском допускаются следующие конструкции: "Аналогичный вывод изложен в постановлении Президиума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 08.11.2006 № 8215/06."

А как быть с английским? Мне хочется поставить номер и дату сразу после слова "постановление" (здесь же может быть приказ и пр.):
"provision No. 8215/06 of 08.11.2006 of the Presidium of the Supreme Arbitration Court of the Russian Federation"
Такое допустимо, или лучше сохранять порядок слов как на русском?

 abalda4ka

link 11.03.2015 21:30 
of - dd.

 russelt

link 11.03.2015 21:33 
См. например
Decision No 12-2005 of the Court of Auditors of the European
Communities of 10 March 2005 regarding public access to Court
of Auditors documents
http://eur-lex.europa.eu/browse/pdf/directories/legislation.html?file=chapter 01.pdf&classification=in-force

 Alex16

link 12.03.2015 9:35 
В англ. не пишут "08.11.2006"

и это не provision

 

You need to be logged in to post in the forum