DictionaryForumContacts

 Али

link 19.05.2004 10:20 
Subject: Ли
всегда была проблема в вопросе отразить частичку "ли".
я не про isn't it, а немного другое. вот к примеру как перевести: Прилагается ли копия документа подтверждающего осуществление...?
Whether a copy of the document approving implementation... is applied? или
just Does a copy of ... is applied?

 notico

link 19.05.2004 10:36 
is a copy of...applied?

 notico

link 19.05.2004 10:39 
стоп, а почему applied? обычно annexed or attached...

 kurt

link 19.05.2004 10:42 
2Али
А как же Вы переводите частичку whether??? И почему applied, а не attached? И почему approving, а не proving (supporting the fact)?? Просветите, пожалуйста.

 Али

link 19.05.2004 11:27 
что и требовалось доказать.
спасибо. это не мой перевод, просто человек, который это делал, непрошибаем. он утверждал, что его перевод верный. мои аргументы (ТАКИЕ ЖЕ) не хотел учитывать, типа единоличное мнение.

 Leonid Dzhepko

link 19.05.2004 13:09 
2Kurt
"whether" употребляется только для соединения двух частей сложноподчиненного предложения.
Если же (как в данном случае) речь идет о передаче смысла частицы "ли" русского языка в вопросительном предложении, то на английский язык она передается самой грамматической конструкцией так называемого английского "общего вопроса". Что означает постановку на первое место в предложении вспомогательного глагола (типа to do или to be). Далее: основное значение to apply - применять. Когда же мы говорим о том, чтобы приЛОЖИТЬ какой-либо документ к другому документу, то англоговорящие употребляют глагол to attach. Далее: to approve означает "утвердить, согласовать". Здесь же речь идет о подтверждении, т.е. ДОКАЗАТЕЛЬСТВЕ какого-либо юридического факта (т.е. что было совершено какое-либо действие). Значит и употребить здесь следует глагол to confirm, или, что еще лучше, - to evidence. Кстати, отглагольное существительное "осуществление", может быть, вообще нужно опустить при переводе, так как по общему переводческому правилу такие "пустые" словечки РЯ обычно на АЯ не переводятся. Итак, мы получаем следующее: Is a copy of the document confirming [smth] attached ...?

 `

link 19.05.2004 14:08 
from a us questionnaire: "Copy of documentary evidence of.... enclosed? Y N Delete where appropriate"

 kurt

link 19.05.2004 22:39 
2Leonid Dzhepko.
Вау бэби!!! все прям по полочкам, нам лапотникам - да по сусалам. Интересно, как Вы переводите (интерпретируете) слово "ирония"??? Очень любопытствуем...

 Шанька

link 20.05.2004 4:12 
2Kurt: не юродствуйте, дяденька...

 `

link 20.05.2004 6:57 
2Kurt: "irony," от слова "iron". Утюгом, типа, по рылу... (З.Ы.: я, как лапотник и холодный сапожник, с Вами)

 kurt

link 21.05.2004 4:56 
Шаньке:
Еще один племянничек?
Любопытно, что на мои вопросы к Али (кстати, правильно им понятые) мне отвечает г-н Leonid Dzhepko, а мой ответ ему вдруг комментируете Вы, г-н шанька.

 

You need to be logged in to post in the forum