Subject: Ли всегда была проблема в вопросе отразить частичку "ли".я не про isn't it, а немного другое. вот к примеру как перевести: Прилагается ли копия документа подтверждающего осуществление...? Whether a copy of the document approving implementation... is applied? или just Does a copy of ... is applied? |
is a copy of...applied? |
стоп, а почему applied? обычно annexed or attached... |
2Али А как же Вы переводите частичку whether??? И почему applied, а не attached? И почему approving, а не proving (supporting the fact)?? Просветите, пожалуйста. |
что и требовалось доказать. спасибо. это не мой перевод, просто человек, который это делал, непрошибаем. он утверждал, что его перевод верный. мои аргументы (ТАКИЕ ЖЕ) не хотел учитывать, типа единоличное мнение. |
|
link 19.05.2004 13:09 |
2Kurt "whether" употребляется только для соединения двух частей сложноподчиненного предложения. Если же (как в данном случае) речь идет о передаче смысла частицы "ли" русского языка в вопросительном предложении, то на английский язык она передается самой грамматической конструкцией так называемого английского "общего вопроса". Что означает постановку на первое место в предложении вспомогательного глагола (типа to do или to be). Далее: основное значение to apply - применять. Когда же мы говорим о том, чтобы приЛОЖИТЬ какой-либо документ к другому документу, то англоговорящие употребляют глагол to attach. Далее: to approve означает "утвердить, согласовать". Здесь же речь идет о подтверждении, т.е. ДОКАЗАТЕЛЬСТВЕ какого-либо юридического факта (т.е. что было совершено какое-либо действие). Значит и употребить здесь следует глагол to confirm, или, что еще лучше, - to evidence. Кстати, отглагольное существительное "осуществление", может быть, вообще нужно опустить при переводе, так как по общему переводческому правилу такие "пустые" словечки РЯ обычно на АЯ не переводятся. Итак, мы получаем следующее: Is a copy of the document confirming [smth] attached ...? |
from a us questionnaire: "Copy of documentary evidence of.... enclosed? Y N Delete where appropriate" |
2Leonid Dzhepko. Вау бэби!!! все прям по полочкам, нам лапотникам - да по сусалам. Интересно, как Вы переводите (интерпретируете) слово "ирония"??? Очень любопытствуем... |
2Kurt: не юродствуйте, дяденька... |
2Kurt: "irony," от слова "iron". Утюгом, типа, по рылу... (З.Ы.: я, как лапотник и холодный сапожник, с Вами) |
Шаньке: Еще один племянничек? Любопытно, что на мои вопросы к Али (кстати, правильно им понятые) мне отвечает г-н Leonid Dzhepko, а мой ответ ему вдруг комментируете Вы, г-н шанька. |
You need to be logged in to post in the forum |