DictionaryForumContacts

 Jamato

link 5.03.2015 6:29 
Subject: If I do say so myself gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
If I do say so myself
Выражение встречается в следующем контексте:
Человек хвалит свою уборку: "Pretty clean, if I do say so myself"
Заранее спасибо

 Oleg Sollogub

link 5.03.2015 7:10 
Сам себя не похвалишь - никто не похвалит

 jenny&co

link 5.03.2015 7:18 
хоть это и мое собственное мнение
даже если я не вполне объективна
при всем моем субъективизме
что бы вы там ни говорили
что бы там ни говорили другие

 Coca Cola

link 5.03.2015 7:56 
уст. выр. по мне, так довольно чисто..

 Ralana

link 28.07.2019 12:27 
+1  Oleg Sollogub

определение из MW:

"it used when one is saying something that praises one's own work, skill, etc."

(http://www.merriam-webster.com/dictionary/if I say so myself)

 johnstephenson

link 28.07.2019 12:50 
Ralana +1

'(even) if I (do) say so myself' (set expression placed before/after a main comment) = a polite/humble way of saying that you've done sth well, used when you don't want to appear to be boasting about it.

Similar example:

* 'This year I've collected £500,000 for charity. That's quite an achievement, (even) if I say so myself'.

 Rus_Land

link 28.07.2019 13:03 
скажу/признаюсь без лишней/ложной скромности

 SirReal moderator

link 29.07.2019 3:07 

 I. Havkin

link 29.07.2019 6:55 
Этот вопрос уже обсуждался раньше.

http://www.multitran.com/c/m.exe?a=4&MessNum=62982&l1=1&l2=2

 SirReal moderator

link 29.07.2019 17:28 
только там ответы неправильные

 johnstephenson

link 30.07.2019 16:57 
It's used when you're saying that you've achieved sth/are quite good at sth, but want to make it clear that you're being modest about it and not boasting.

Synonym: '(even) though I say (so/it) myself'.

http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/though-i-say-it-myself-though-i-say-so-myself

 Rus_Land

link 30.07.2019 18:09 
*  It's used when you're saying that you've achieved sth/are quite good at sth, but want to make it clear that you're being modest about it and not boasting. *

Вот варианты переводов из словаря МТ:

- поверьте мне на слово

- уж можете мне поверить

- себя не похвалишь – никто не похвалит 

- с позволения сказать

Ну и какой же из них подходит под приведённое выше определение? В особенности под want to make it clear that you're being modest about it and not boasting.

Для полноты картины приведу ещё примеры, дающиеся в Collins, чтоб были сразу под глазами:

- I'm a good cook, though I say it myself.

- Even though I do say it myself we've probably got the best little restaurant in town.

Подставляем сюда каждый из переводов, и наблюдаем интереснейшую картину...

 4uzhoj moderator

link 30.07.2019 18:36 
"скажу без ложной скромности" + 1

 4uzhoj moderator

link 30.07.2019 18:39 
Хотя не зная, в какой ситуации это было сказано, сложно точно сказать.

Это не отсюда случаем?

 Rus_Land

link 30.07.2019 18:54 
Я бы ещё сказал, "не сочтите за нескромность"... Хоть, возможно, слегка старомодно...

 4uzhoj moderator

link 30.07.2019 19:14 
Вполне может оказаться, что там все проще, и будет нечто вроде "А что, очень даже чисто"

 johnstephenson

link 30.07.2019 19:22 
Rus_Land @ 21:09:07:

Yes, I saw those MT translations as well. Some of them appeared to be wrong to me. For example,

себя не похвалишь – никто не похвалит

If I understand this correctly, I'd translate this into English as sth very roughly like:

* 'you have to (blow your own trumpet (UK)/blow your own horn (US)) from time to time, because no-one else will blow it for you'

where 'to blow one's own horn/trumpet' = an idiom meaning 'to praise oneself publicly' or 'to publicise one's own positive points' or 'to boast about one's own achievements'.

This has a quite different meaning from '(even) though I say (so/it) myself'.

поверьте мне на слово

I'd translate this as sth like:

* 'take my word for it' or

* 'believe you me',

both of which are imperative set expressions used mainly in informal/spoken English, and meaning the same thing. The 'you' in 'believe you me' is just a filler word used to emphasise 'believe me'.

The Russian expression here also has a quite different meaning from '(even) though I say (so/it) myself'.

PS: My 'Ralana +1 at 15:50:53 refers to his/her 2nd paragraph only.

 Rus_Land

link 30.07.2019 19:42 
*А что,  очень даже чисто *

Да, под вопрос автора ветки об уборке  вполне может подойти контекстуально, но вот под те предложения из Коллинза с поваром и ресторанчиком уже надо чёт измудриться...

 Rus_Land

link 30.07.2019 19:58 
Ещё один (возможный) контекстуальный вариант под сабжевую уборку (но не для более общего контекста):

Кто бы там что ни говорил, но очень даже чисто [получилось].

 

You need to be logged in to post in the forum