Subject: вопрос по грамматике gen. Товарищи, объясните, пожалуйста (это легко, я знаю, но у меня сомнения):при переводе на английский - что делать с артиклями в таких случаях: например, "качество продукта" the efficacy of the product эффективность - существительное неисчисляемое, после него уточнение, ставим the. перед продуктом the, потому что речь идет про определенный продукт. но что делать, если я хочу product перенести в начало, оставлять the или нет? the product quality или product quality? и второй вопрос: если исчисляемое существительное упоминаем в первый раз, то ставим неопределенный артикль. Спасибо. Спасибо! |
the efficacy of the product эффективность - существительное неисчисляемое, после него уточнение, ставим the. - нет. перед продуктом the, потому что речь идет про определенный продукт. - да. но что делать, если я хочу product перенести в начало, оставлять the или нет? оставлять. оно относится к продукту, а не к качеству. |
эффективность - существительное неисчисляемое, после него уточнение, ставим the. - нет. а как тогда? |
для артикля the задавайте себе главный вопрос: ТА эффективность или вообще/в принципе эффективность... отсюда пляшите. оф не имеет значения... это если по-простому... а так - моя спать пошла:)) |
Хорошо, натрикс, буду ждать вас завтра )) |
**ТА эффективность или вообще/в принципе эффективность...** Вспомнилась статья: со словами: "Вера россиян в эффективность ЕГЭ тает" |
См. ссылки: http://www.euractiv.com/energy-efficiency/eu-agrees-new-energy-efficiency-labels/article-187448 The agreement requires advertisement promoting the price or energy efficiency of white goods to indicate the product's energy class. In addition, all manuals, brochures and other technical promotion will have to indicate the product's efficiency class or energy consumption to allow consumers to make energy-saving purchases. http://www.flaktwoods.co.uk/our-company/innovation-and-energy-efficiency/european-energy-related-products-directive-erp-/erp-faq/ The standard clearly defines what information should be displayed on a product’s labelling, including its overall efficiency and efficiency grade as the optimum energy point. The CE marking also needs to be present, while the measurement and efficiency categories should also be listed. Finally, the label should confirm that the product’s efficiency is based on the use of a variable speed drive (VSD). If a product does not have such a label, customers should question if it actually complies. |
P.S. Насчет анализатора, по-моему, либо the TM XXX 245 analyzer, либо analyzer TM XXX 245...Пусть технари подправят. |
Alex, это вы намекаете, что я неправильно efficiency/effectiveness употребляю? Да это был просто пример, другого не придумалось) Про анализатор: "the TM XXX 245 analyzer, либо analyzer TM XXX 245" натрикс, честно говоря, я не поняла про "ТА эффективность или вообще/в принципе эффективность". Может быть, напишете ссылку на учебник, если вам не сложно? Или объясните сами, be so kind :) Буду очень благодарна. Ну вот допустим Хех а как быть, когда перевожу такое, и хочу "результаты" (исчисляемое сущ.) поставить в конец словосочетания (т.е. study results): Вы меня извините, если это прямо все знают, а я не знаю и спрашиваю элементарное, но мне очень важно с этим разобраться :) |
ой, ну "артикли - зло" (с) вообще:))) и вычитывать их носители должны, безусловно. они "с ними родились":) по общему правилу в ваших всех случаях расставляем. дольше не могу пока, сорри:) вообще, лучший справочник по артиклям, который я знаю (я уже рекомендовала его один раз): Collins Cobuild English Guides 3 Articles Roger Berry. там есть мой любимый совет: все, что не подпадает под однозначное объяснение (артикли, в смысле), употребляются эз зэ кейс мей би:))) |
Petrelnik: Я ни на что не намекаю, просто думаю, что предложенная мной (и подтвержденная ссылками) конструкция вполне пойдет. |
Alex, увидела, the product’s efficiency - притяжательный падеж? Я думала, он только для одушевленных существительных. |
noun + noun, noun + 's + noun, or preposition structure? This is a very complicated area of English grammar. The 'rules' given above |
только для одушевленных существительных? Я видел в оригинальных арбитражных документах, например, "the Russian Federation's claim..." не говоря о "the Borrower's obligations [to the Lender...]" Сравните: "obligations of the Borrower to the Lender"... А? |
неверно, что с неодушевленными существительными артикль не нужен. даже в технических текстах вам будет часто встречаться "the construction", "the gas" и т. п. |
я не говорила, что с неодушевленными существительными артикль не нужен, я говорила про притяжательный падеж)) Alex, так ведь у вас все эти Borrower и the Russian Federation выступают в качестве действующих лиц, можно их считать одушевленными и ставить притяжательный падеж) Это я так понимаю. Так, товарищи, пока что ясности у меня не прибавилось :( Неужели никто не переводит на английский? Родительный падеж в русском языке встречается очень часто, вот и вылезают все эти of of of, мне нужно разобраться. Надо было назвать тему "СРОЧНО ПОМОГИТЕ С АРТИКЛЯМИ!!!!!!!" |
С названиями стран, судов (кораблей), городов часто употребляется притяжательный падеж. Общие правила описываются в пар. 34-44 Израилевича. Более подробное описание распространенных случаев можно посмотреть в грамматике Свона. А по более редким случаям тот же Свон дает рекомендацию, указанную выше. Надеюсь, Натрикс не будет ругаться, что лезу в чужую вотчину со своим Своном =) |
чо я буду ругаться, я что, купила ее, эту громеку или прихватизировала?:)) только спасибо скажу, чуть что. а мне, если честно, даже читать сегодня не получается, так что до лучших времен ничо не скажу:))) звыняйте уж меня:) |
"так ведь у вас все эти Borrower и the Russian Federation выступают в качестве действующих лиц, можно их считать одушевленными и ставить притяжательный падеж) Это я так понимаю." - Вы поняли неверно. RF, Borrower etc. - это "it" (not he or she) |
We use the's structure most often to talk about possessions, relationships and physical characteristics, especially when the first noun refers to a person or animal, or to a country, organisation or other group of living creatures. |
+1 |
Так, товарищи, ситуация ясна :) Тогда у меня другое предложение. Может быть, тут есть специалист, который мог бы провести для меня урок по скайпу (допустим) по неясным для меня моментам при переводе на английский? Естественно оплачиваемый - цену называйте сами :) Можно писать на elemelnik собачка yandex точка ru. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |