DictionaryForumContacts

 Petrelnik

link 4.03.2015 22:25 
Subject: вопрос по грамматике gen.
Товарищи, объясните, пожалуйста (это легко, я знаю, но у меня сомнения):
при переводе на английский - что делать с артиклями в таких случаях:
например, "качество продукта"
the efficacy of the product
эффективность - существительное неисчисляемое, после него уточнение, ставим the.
перед продуктом the, потому что речь идет про определенный продукт.
но что делать, если я хочу product перенести в начало, оставлять the или нет?
the product quality или product quality?

и второй вопрос: если исчисляемое существительное упоминаем в первый раз, то ставим неопределенный артикль.
Но если после него стоит название (торговое марка)? Получается уже конкретный предмет.
например, "качество продукта испытывали с помощью анализатора TM XXX"
То тут писать "the analyzer TM XXX 245"?

Спасибо.

Спасибо!

 натрикс

link 4.03.2015 22:35 
the efficacy of the product
эффективность - существительное неисчисляемое, после него уточнение, ставим the. - нет.
перед продуктом the, потому что речь идет про определенный продукт. - да.
но что делать, если я хочу product перенести в начало, оставлять the или нет?
оставлять. оно относится к продукту, а не к качеству.

 Petrelnik

link 4.03.2015 22:53 
эффективность - существительное неисчисляемое, после него уточнение, ставим the. - нет.
а как тогда?

 натрикс

link 4.03.2015 22:59 
для артикля the задавайте себе главный вопрос: ТА эффективность или вообще/в принципе эффективность... отсюда пляшите. оф не имеет значения... это если по-простому... а так - моя спать пошла:))

 Petrelnik

link 4.03.2015 23:01 
Хорошо, натрикс, буду ждать вас завтра ))

 Yippie

link 5.03.2015 3:09 
**ТА эффективность или вообще/в принципе эффективность...**

Вспомнилась статья: со словами: "Вера россиян в эффективность ЕГЭ тает"
Родился непритязательный каламбур: Тающая эффективность ЕГЭ - это ТА еще эффективность!..
Вот и расставляйте тут свои артикли - и вообще, и в принципе.. :)

 Alex16

link 5.03.2015 5:28 
См. ссылки:

http://www.euractiv.com/energy-efficiency/eu-agrees-new-energy-efficiency-labels/article-187448

The agreement requires advertisement promoting the price or energy efficiency of white goods to indicate the product's energy class. In addition, all manuals, brochures and other technical promotion will have to indicate the product's efficiency class or energy consumption to allow consumers to make energy-saving purchases.

http://www.flaktwoods.co.uk/our-company/innovation-and-energy-efficiency/european-energy-related-products-directive-erp-/erp-faq/

The standard clearly defines what information should be displayed on a product’s labelling, including its overall efficiency and efficiency grade as the optimum energy point. The CE marking also needs to be present, while the measurement and efficiency categories should also be listed. Finally, the label should confirm that the product’s efficiency is based on the use of a variable speed drive (VSD). If a product does not have such a label, customers should question if it actually complies.

 Alex16

link 5.03.2015 5:30 
P.S. Насчет анализатора, по-моему, либо the TM XXX 245 analyzer, либо analyzer TM XXX 245...Пусть технари подправят.

 Petrelnik

link 5.03.2015 7:40 
Alex, это вы намекаете, что я неправильно efficiency/effectiveness употребляю?
Да это был просто пример, другого не придумалось)

Про анализатор: "the TM XXX 245 analyzer, либо analyzer TM XXX 245"
Если в таблице, я пишу без артикля. А если в предложении, то с the, но иногда возникают сомнения "а почему тут не неопределенный артикль".

натрикс, честно говоря, я не поняла про "ТА эффективность или вообще/в принципе эффективность". Может быть, напишете ссылку на учебник, если вам не сложно? Или объясните сами, be so kind :) Буду очень благодарна.

Ну вот допустим
the duration of the study (вот тут нужен the перед duration и почему)
- the study duration (потому что the относится к конкретному исследованию)?

Хех а как быть, когда перевожу такое, и хочу "результаты" (исчисляемое сущ.) поставить в конец словосочетания (т.е. study results):
Результаты исследования (мы знаем какого)
Результаты исследований (мы знаем каких)
Результаты исследований (какие конкретно исследования, не упоминалось).

Вы меня извините, если это прямо все знают, а я не знаю и спрашиваю элементарное, но мне очень важно с этим разобраться :)

 натрикс

link 5.03.2015 8:01 
ой, ну "артикли - зло" (с) вообще:))) и вычитывать их носители должны, безусловно. они "с ними родились":)
по общему правилу в ваших всех случаях расставляем. дольше не могу пока, сорри:)
вообще, лучший справочник по артиклям, который я знаю (я уже рекомендовала его один раз): Collins Cobuild English Guides 3 Articles Roger Berry. там есть мой любимый совет: все, что не подпадает под однозначное объяснение (артикли, в смысле), употребляются эз зэ кейс мей би:)))

 Alex16

link 5.03.2015 9:22 
Petrelnik:

Я ни на что не намекаю, просто думаю, что предложенная мной (и подтвержденная ссылками) конструкция вполне пойдет.

 Petrelnik

link 5.03.2015 9:44 
Alex, увидела, the product’s efficiency - притяжательный падеж? Я думала, он только для одушевленных существительных.

 stachel

link 5.03.2015 9:55 
noun + noun, noun + 's + noun, or preposition structure?

This is a very complicated area of English grammar. The 'rules' given above
show the general patterns, but unfortunately there is no easy way to be quite
sure which structure is used to express a particular compound idea. The most
common expressions will be learnt by experience; in cases of doubt, a good
dictionary will often show which form is correct.

 Alex16

link 5.03.2015 10:25 
только для одушевленных существительных?

Я видел в оригинальных арбитражных документах, например, "the Russian Federation's claim..."

не говоря о "the Borrower's obligations [to the Lender...]"

Сравните: "obligations of the Borrower to the Lender"...

А?

 Aiduza

link 5.03.2015 10:28 
неверно, что с неодушевленными существительными артикль не нужен. даже в технических текстах вам будет часто встречаться "the construction", "the gas" и т. п.

 Petrelnik

link 5.03.2015 10:42 
я не говорила, что с неодушевленными существительными артикль не нужен, я говорила про притяжательный падеж))

Alex, так ведь у вас все эти Borrower и the Russian Federation выступают в качестве действующих лиц, можно их считать одушевленными и ставить притяжательный падеж) Это я так понимаю.

Так, товарищи, пока что ясности у меня не прибавилось :( Неужели никто не переводит на английский? Родительный падеж в русском языке встречается очень часто, вот и вылезают все эти of of of, мне нужно разобраться.

Надо было назвать тему "СРОЧНО ПОМОГИТЕ С АРТИКЛЯМИ!!!!!!!"
Или "От меня ушел муж, что делать?????" (а внутри темы - про артикли)
:))

 stachel

link 5.03.2015 10:43 
С названиями стран, судов (кораблей), городов часто употребляется притяжательный падеж. Общие правила описываются в пар. 34-44 Израилевича. Более подробное описание распространенных случаев можно посмотреть в грамматике Свона. А по более редким случаям тот же Свон дает рекомендацию, указанную выше.

Надеюсь, Натрикс не будет ругаться, что лезу в чужую вотчину со своим Своном =)

 натрикс

link 5.03.2015 13:25 
чо я буду ругаться, я что, купила ее, эту громеку или прихватизировала?:))
только спасибо скажу, чуть что. а мне, если честно, даже читать сегодня не получается, так что до лучших времен ничо не скажу:))) звыняйте уж меня:)

 Alex16

link 5.03.2015 14:13 
"так ведь у вас все эти Borrower и the Russian Federation выступают в качестве действующих лиц, можно их считать одушевленными и ставить притяжательный падеж) Это я так понимаю." -

Вы поняли неверно.

RF, Borrower etc. - это "it" (not he or she)

 stachel

link 5.03.2015 14:23 
We use the's structure most often to talk about possessions, relationships and
physical characteristics, especially when the first noun refers to a person or
animal, or to a country, organisation or other group of living creatures.

 Alex16

link 5.03.2015 14:38 
+1

 Petrelnik

link 5.03.2015 17:19 
Так, товарищи, ситуация ясна :)
Тогда у меня другое предложение. Может быть, тут есть специалист, который мог бы провести для меня урок по скайпу (допустим) по неясным для меня моментам при переводе на английский? Естественно оплачиваемый - цену называйте сами :)
Можно писать на elemelnik собачка yandex точка ru.
Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum