Subject: перевод стихотворения на английский gen. Мне надо перевести на английский такой стишок (посвящен описанию богемных застолий литераторов и художников в 70-е годы):... И я попадал иногда в этот праздничный дым меня узнавали и искренне радуясь встрече шумели глаголы округло играли наречья и не было большей услады чем слыть здесь своим! У меня сложилось как-то так: I also happened to slip in that fumes-filled parade Вопрос: глагол to grade (взят исключительно для рифмы естессно) здесь прокатит? А то уже пора текст сдавать, а новых рифм нет у меня)) |
таки да или нет? Апп! Это перевод не для представления на Нобелевскую премию))), просто вставлен в текст для описания общей атмосферы. Пройдет здесь глагол grade или совсем не к месту? |
them не рифмуется с parade you never fade |
them - отдельно, без рифмы, это сойдет здесь рифма нужна к слову parade (или можно к feast), чтобы передать смысл "быть своим, рОвней среди своих" |
knew no greater enjoy ever made being a part |
имхо, не катит grade. мутно как-то воспринимается. да и зачем вам grade притаскивать за уши к parade, что вовсе не передает "вечеринку/застолье"? |
и slip in.. как-то не к месту, имхо. |
ну давайте тогда придумаем подходящую рифму к feast |
|
link 2.03.2015 12:38 |
beast, естественно. это ж классика. |
подходящую здесь по исходному смыслу, а не типа drunken beast |
friendly beast ;) |
если fumes-filled feast, то I knew no greater delight at that tempest – |
paderin, очень признательна за Ваши усилия, но надо же выйти на тему "трогательного единства" Ваш первый вариант был бы очень хорош, если бы enjoy могло быть существительным:) |
А если не enjoy, а joy? |
...knew no greater joy that has been made... |
норм перевод кстати |
ладно, всем спасибо, на небольшое улучшение вы меня все же натолкнули и закончим на этом, т.к. поезд уже ушел:)) |
You need to be logged in to post in the forum |