DictionaryForumContacts

 Syrira

link 2.03.2015 10:19 
Subject: перевод стихотворения на английский gen.
Мне надо перевести на английский такой стишок (посвящен описанию богемных застолий литераторов и художников в 70-е годы):
... И я попадал иногда в этот праздничный дым
меня узнавали и искренне радуясь встрече
шумели глаголы округло играли наречья
и не было большей услады
чем слыть
здесь
своим!

У меня сложилось как-то так:

I also happened to slip in that fumes-filled parade
Where I was recognized, and elated at our meeting,
Loud adverbs and verbs played a roaring greeting.
And I knew no greater delight than to grade –
There!
With them!

Вопрос: глагол to grade (взят исключительно для рифмы естессно) здесь прокатит? А то уже пора текст сдавать, а новых рифм нет у меня))
(В конце на самом деле три воскл. знака на русском, а тут редактор МТ их не пропускает)

 Syrira

link 2.03.2015 11:43 
таки да или нет? Апп!
Это перевод не для представления на Нобелевскую премию))), просто вставлен в текст для описания общей атмосферы.
Пройдет здесь глагол grade или совсем не к месту?

 paderin

link 2.03.2015 11:49 
them не рифмуется с parade
you never fade

 Syrira

link 2.03.2015 11:56 
them - отдельно, без рифмы, это сойдет здесь
рифма нужна к слову parade (или можно к feast), чтобы передать смысл "быть своим, рОвней среди своих"

 paderin

link 2.03.2015 12:04 
knew no greater enjoy ever made
being
a part

 He-Cat

link 2.03.2015 12:23 
имхо, не катит grade. мутно как-то воспринимается. да и зачем вам grade притаскивать за уши к parade, что вовсе не передает "вечеринку/застолье"?

 He-Cat

link 2.03.2015 12:24 
и slip in.. как-то не к месту, имхо.

 Syrira

link 2.03.2015 12:36 
ну давайте тогда придумаем подходящую рифму к feast

 Supa Traslata

link 2.03.2015 12:38 
beast, естественно. это ж классика.

 Syrira

link 2.03.2015 12:49 
подходящую здесь по исходному смыслу, а не типа drunken beast

 Aiduza

link 2.03.2015 13:11 
friendly beast
;)

 paderin

link 2.03.2015 13:16 
если fumes-filled feast,
то I knew no greater delight at that tempest –

 Syrira

link 2.03.2015 13:28 
paderin, очень признательна за Ваши усилия, но надо же выйти на тему "трогательного единства"
Ваш первый вариант был бы очень хорош, если бы enjoy могло быть существительным:)

 stachel

link 2.03.2015 13:58 
А если не enjoy, а joy?

 stachel

link 2.03.2015 13:59 
...knew no greater joy that has been made...

 IAgree

link 2.03.2015 14:05 
норм перевод кстати

 Syrira

link 2.03.2015 14:16 
ладно, всем спасибо, на небольшое улучшение вы меня все же натолкнули и закончим на этом, т.к. поезд уже ушел:))

 

You need to be logged in to post in the forum