Subject: Правила перевода дат и др. спорные вопросы gen. Добрый день, назрело пару вопросов, касательно перевода , по которым мы не можем прийти с заказчиком к единому мнению. Хотелось бы услышать квалифицированный ответ и желательно с указанием авторитетного источника.Итак, - перевод дат русский вариант 2008-01-07 = наш перевод 01.07.2008 = исправление заказчика 01/07/2008 - есть содержание документа, где по порядку указаны позиции. Мы переводили согласно правил как заголовки, т.е., например 8. Общие положения - 8. General Regulations заказчик исправляет второе слово с маленькой буквы Спасибо всем, кто откликнется Удачного дня |
Так вы для какой страны перевод делаете? В США и в Англии по-разному пишут даты, например. Как-то так |
@Хотелось бы услышать квалифицированный ответ 1. Заказчик всегда прав. 2. Если Заказчик не прав, см. пункт 1. На всякий случай, если у Заказчика нет своего мнения, можно посмотреть хоть здесь |
Переводим для Англии |
Мурка абсолютно права. Приходилось такие вещи выделывать, причем твои замечания пох, сидит там какой-нибудь к примеру серб или болгарин со всеми креденшалз, и творит русско-сербский пиздец. Но клиент сцуко прав, и таки настаивает, чтоб было как он сказал. |
Главное день и месяц не перепутать. |
Главное - отобрать свои деньги...остальное - пыль... |
//Переводим для Англии// - да хоть не для нее. glomurka дело говорит. Мне бы такие проблемы, то есть все шикарно? Остались только даты:) Uhbif, да пусть заказчик пишет так, как хочет. Улыбнитесь (про себя) и останьтесь при своем мнении.:) |
|
link 2.03.2015 8:39 |
ключевое слово - [исправление] заказчика Например, у нас по одному проекту заказчиком был принят вариант даты на русском 21-фев-14, и никак иначе. Насчет источников - можно посмотреть ЕСКД, там по идее должны быть форматы дат |
|
link 2.03.2015 8:41 |
http://doc-style.ru/SPR/?id=1.11 http://img.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/102/GOST_R_6.30-2003.pdf |
По-русски точки ставятся, по-нерусски – слэши. 2008-01-07 – это скорее 7 января, нежели 1 июля. Это можно понять, если забить данный формат в гугле. |
*только 2008-01-07 далеко не русский вариант =)) Скорее китайско-японский... Для Англии это будет "07/01/2008". Точки придумали немцы. Мы за ними (волею Петра, видимо) повторяем. |
|
link 2.03.2015 8:50 |
"Дату документа оформляют арабскими цифрами в последовательности: день месяца, месяц, год. День месяца и месяц оформляют двумя парами арабских цифр, разделенными точкой; год - четырьмя арабскими цифрами. Например, дату 5 июня 2003 г. следует оформлять 05.06.2003. " (см. 11:41) |
То есть заказчик ошибся один раз, ибо по-британски 01/07/2008 – это первое июля (хотя должно быть 7 января). Вы ошиблись дважды, также изобразив первое июля вместо седьмого января, но еще и с русскими точками... |
Я всегда при переводе на язык пишу месяц словами. July 1, 2008. Тогда никто никогда не запутается. |
Kondorsky +1, аналогично ) |
Вы переводите "согласно правил" или согласно правилам? -- Общие положения - это не General Regulations. В зависимости от документа м.б. просто General |
|
link 2.03.2015 11:21 |
Там запятая пропущена: "Мы переводили согласно, (он) правил как заголовки..." |
Supa Translata - понятно! Eще, пжлста, разЪясните "Назрело пару вопросов" |
|
link 2.03.2015 11:56 |
Конечно. Там не назрело, а узрело. Узрело пару вопросов. |
Вот бы еще узнать, кто стоит за этим "наш" (то есть ваяли несколько человек, получается... коллективный труд). Неужели БП?.. Или все-таки (надеюсь) профком первокурсников/старшеклассников... |
The Client is always wrong (c) |
You need to be logged in to post in the forum |