DictionaryForumContacts

 cestpas

link 28.02.2015 9:06 
Subject: Теплый переход
Добрый день!

Как правильно перевести "теплый переход", если имеется в виду обогреваемый переход, соединяющий два здания?
Спасибо!

 Armagedo

link 28.02.2015 9:09 
Как "обогреваемый переход"...

 cestpas

link 28.02.2015 9:13 
Если это меняет суть вопроса, пусть будет "отапливаемый"
Heated crossing

 Susan

link 28.02.2015 16:55 
Почему crossing? Он же не через улицу. Словарь МТ дает link building. В итоге heated link building. Или heated covered passage.

 muzungu

link 28.02.2015 22:25 
In an urban setting, a skyway, catwalk, skybridge, or skywalk is a type of pedway consisting of an enclosed or covered bridge between two buildings. This protects pedestrians from the weather.
http://en.wikipedia.org/wiki/Skyway

 toast2

link 28.02.2015 22:59 
enclosed / covered walkway

 Анна Ф

link 1.03.2015 6:59 
pedestrian tunnel
walking tunnel (underground)
между двумя зданиями
Сьюзан, в условиях таежного климата и Крайнего севера.
Enclosed walkway Георгичь для Южной Кали предлагает, ну и в России такие есть тут, поди, и теплопровод не нужен.

 Анна Ф

link 1.03.2015 18:13 
еще
underpass walkways

а вообще
pedestrian tunnels
явно heated
http://www.fodors.com/world/europe/finland/helsinki/things-to-do/shopping/

 toast2

link 1.03.2015 21:39 
cestpas, а вот, допустим, привели бы вы побольше контекста (

ваш "обогреваемый переход, соединяющий два здания" - он под землей или на \ над поверхностью земли?

если он на уровне поверхности или даже выше (например, здания соединяются отапливаемым пешеходным переходом на уровне, скажем, 5-го этажа), то понятно, что underpass walkways и walking tunnel (underground) не подойдут

(кстати, обратите внимание и на национальную принадлежность вашей целевой аудитории: в британском английском подземные переходы называются, в частности, subway - некоторые американцы путаются, думают, речь о метро, они сами такое назовут скорее underpass
равно как американцы ухмыляются и видя на английских улицах переносной знак "diversion" - "объезд".
какие однако британцы обманщики, все отвлекающими маневрами занимаются :)

 Aiduza

link 1.03.2015 22:10 
мне по описанию, данному аскером, сразу этот переход представился, только его вряд ли обогревать будут - скорее кондиционировать! :)

 

You need to be logged in to post in the forum