Subject: Теплый переход Добрый день!Как правильно перевести "теплый переход", если имеется в виду обогреваемый переход, соединяющий два здания? |
Как "обогреваемый переход"... |
Если это меняет суть вопроса, пусть будет "отапливаемый" |
|
link 28.02.2015 9:18 |
Heated crossing |
Почему crossing? Он же не через улицу. Словарь МТ дает link building. В итоге heated link building. Или heated covered passage. |
In an urban setting, a skyway, catwalk, skybridge, or skywalk is a type of pedway consisting of an enclosed or covered bridge between two buildings. This protects pedestrians from the weather. http://en.wikipedia.org/wiki/Skyway |
enclosed / covered walkway |
pedestrian tunnel walking tunnel (underground) между двумя зданиями |
|
link 1.03.2015 14:57 |
Сьюзан, в условиях таежного климата и Крайнего севера. Enclosed walkway Георгичь для Южной Кали предлагает, ну и в России такие есть тут, поди, и теплопровод не нужен. |
еще underpass walkways а вообще |
cestpas, а вот, допустим, привели бы вы побольше контекста ( ваш "обогреваемый переход, соединяющий два здания" - он под землей или на \ над поверхностью земли? если он на уровне поверхности или даже выше (например, здания соединяются отапливаемым пешеходным переходом на уровне, скажем, 5-го этажа), то понятно, что underpass walkways и walking tunnel (underground) не подойдут (кстати, обратите внимание и на национальную принадлежность вашей целевой аудитории: в британском английском подземные переходы называются, в частности, subway - некоторые американцы путаются, думают, речь о метро, они сами такое назовут скорее underpass |
мне по описанию, данному аскером, сразу этот переход представился, только его вряд ли обогревать будут - скорее кондиционировать! :)
|
You need to be logged in to post in the forum |