Subject: ...has any legal or beneficial interest law Neither Party, nor any entity affiliated with such Party, has any legal or beneficial interest in any business dealings, holdings, investments or any other interests of the other Party or in any corporation or other entity owned, controlled or managed by the other Partyлет 15 не переводил такое и забыл... не имеет [юридических?] или бенефициарных прав в отношении...? |
законных |
алекс, вариантов перевода тут несколько - как всегда, в зависимости от ца и цели перевода самый юридически выверенный и точный перевод - "по общему праву и праву справедливости" в английском праве законами (в смысли статутом) они не регулируются, поэтому и называть их "законными" не совсем точно при этом если самый точный перевод по какой-то причине не нужен (а это вполне возможно) - то скажите, я далее объясню |
вот и в вашей соседней ветке - reckonings юр. ... whatsoever, at law or in equity... вы снова видите то же речь снова о правах "зарегистрированных" (legal, at law, т.е. по общемй праву) и "бенефициарных" (beneficial, equitable, in equity, т.е. по праву справедливости) |
тогда получается "не имеет каких-либо ПРАВ по общему праву и праву справедливости? Кстати, в разделе governing law написано: This Agreement is deemed entered into in the State of New York and shall be construed and interpreted in accordance with the laws of the State of New York. |
конечно, американское право (федеральное и право штатов) основано на английском common law и проводит точно такое же разграничение между common law - versus law of equity, и между legal (owner etc) - versus equitable = beneficial (owner etc), как и английское право несмотря на то, что common law and law of equity в английском праве давно слились кстати, стоит оговориться, что английский термин "commom law" употребляется в праве в двух разных значениях: а) как ВСЕ английское право в целом (both law and equity) и б) в более узком значении - как собственно только "старое" общее право (право справедливости ведь начало нарождаться только через 3-4 века после того, как начало складываться общее, прецедентное право, творимое судьями. |
Спасибо. Но... хочу уяснить: получается, что договор считается заключенным в штате Нью-Йорк и подлежит истолкованию в соответствии с зак-вом штата Нью-Йорк, которое основывается на common law, но тем не менее, в договоре есть ссылки на equitable relief etc. (как и в договорах, регулируемых англ. правом)? |
вероятно, придется снова повторить первое (а) определение common law: в своем первом, широком значении этот английский термин означает __"ВСЕ английское право в целом (both law and equity)" __ так что да, зак-ство штата н-й основывается на common law, __и именно поэтому__ (а не "тем не менее") в договоре есть ссылки на equitable relief ведь law of equity (право справедливости) является частью английского права (common law in the broad sense of the term), на котором все американское право и основано естественно, за более чем два столетия своего развития в американском праве появилось множество новых элеменов, которых в английском праве изначально не было (чтобы далеко не ходить - см. хотя бы все те же пресловутые depositions с соседней ветки), но это не отменяет того факта, что право сша (федеральное и отдtльных штатов) зиждется на праве английском |
You need to be logged in to post in the forum |