DictionaryForumContacts

 OZ_MaLL

link 25.02.2015 11:44 
Subject: как в части, так и в части.. gen.
оригинал ----

Изменение Клиента (Плательщика) как в части оплаты стоимости перевозки, так и в части оплаты дополнительных услуг не допускается в следующих случаях:
а) наличия задолженности перед Экспедитором у первоначально заявленного Клиента (Плательщика).
б) после выдачи груза.

The Client (Payer) shall not be changed both as the payment for the transportation and payment for additional services in the following cases:
a) if the Client (Payer) originally appointed has debts.
b) after delivery of the cargo.

как лучше выразить это? прошу редактуру

спасибо!

 grachik

link 25.02.2015 11:55 
Replacement of Client (Payer) shall be prohibited both with regard to .... and ...

 OZ_MaLL

link 25.02.2015 11:58 
спасибо!

на выходе --- Replacement of Client (Payer) shall not be allowed both with regard to the payment for the transportation and payment for additional services in the following cases:
a) if the Client (Payer) originally appointed has debts.
b) after delivery of the cargo.

 PERPETRATOR™

link 25.02.2015 12:12 
No other Client may be substituted for the original Client either in terms of freight payment or payment for additional services if:
- the original Client has debts to F, or
- the goods have been already delivered.

 Syrira

link 25.02.2015 12:55 
either... or +++

 ОксанаС.

link 25.02.2015 13:17 
а что такое "изменение клиента в части оплаты"?

 techy1

link 25.02.2015 14:19 
написано же - это то, что не допускается в следующих случаях: а) ... б) .....

 Petrelnik

link 25.02.2015 21:22 
@а что такое "изменение клиента в части оплаты"?@
+1

Я обычно не вчитываюсь в ваши темы "с мыслями и в целом", но "изменение клиента в части оплаты" - это нечто.

 натрикс

link 25.02.2015 21:33 
* "изменение клиента в части оплаты"?* - это типа старый должник/новый должник, я так понимаю...
а так - в принципе да... ну контора у них такая (не впервой замечено)... набрали всех по объявлению: юриста, переводчика, остальных. вот и пишут кто во что горазд...может эксперимент какой проводят на выживаемость?:)

 techy1

link 26.02.2015 0:02 
риалити шоу, да :)

 Yippie

link 26.02.2015 1:51 
"изменение клиента в части оплаты" -
не, тут в части перевода вопросов не должно, вроде, быть:

Ну, такой вот Клиент пошел: захотел изменить ту часть договора, в которой описываются "оплаты стоимости" и оплаты доп. услуг, а ему - не фиг, не допускается такая измена; плати, как положено..
---
**риалити шоу**
Да. Елена Малышева: Как правильно переводить.

 techy1

link 26.02.2015 2:14 
\\\ Елена Малышева: Как правильно переводить.

не, не цепляет )

надо цепкое и/или провокационно-туманное, типа:
Толмачи
Ozиное гнеzдо
Колумбарий юридических переводов

можно еще подумать ... ваши мысли? )

 

You need to be logged in to post in the forum