|
link 23.02.2015 17:40 |
Subject: a chap gen. Помогите, пожалуйста, понять предложение - I've never known a chap spend so much time on radiograms. И почему здесь нет to перед spend?
|
chap = парень, малый to нет, потому что глагол в главной части в действительном залоге (ср. I made him come back at once vs. He was made to come back at once). |
У Вас какое-то некорректное объяснение. здесь должно быть "to spend" |
я еще не видел никого, кто бы так много времени тратил на... to не нужно |
натрикс, Вы на связи? :)) Ваши мысли и теоретическое обоснование please |
если бы речь шла о конкретном человеке, то to нужно: I've never known you to spend so much time on radiograms, darling. но тут категорически, ни о ком конкретно: I've never known anyone spend so much on radiograms. |
разумеется, есть беспроигрышный вариант с who: I've never known anyone who spent so much time on radiograms. |
не была, птичка напела, что ищуть:) Rengo, вообще, если честно, это уже "за пределами" тех правил, которые я знаю наизусть и постранично, поэтому чисто навскидку и на уровне интуиции. 1. безусловно, беспроигрышный вариант с who, чтоб огород не городить. 2. сабжевая фраза имеет право на жизнь, to имхо не надо. 3. с объяснением Rami не совсем согласна, про let, make see, etc. знаю, где написано про актив (без to), пассив с to, know там не числится:) 4. повторюсь, на уровне интуиции - это какой-то субжанктив... моя так думать, по крайней мере. в эту сторону копать надо дальше. на досуге пороюсь по грамматикам для общего развития, а пока - некогда и лень:) |
spending |
spent |
To hammer the point home: I saw him do it. Вы бы не сказали "I saw him to do it", ведь так? здесь та же фигня |
Да что Вы, какой субджанктив - я хоть академиев и не кончал - но специально посмотрел - это называется комплекс обджект - после глаголов знания и мнения инфинитив употрелбяеися с to. |
SirReal +1 "known" можно заменить на "seen" - тот же смысл. |
ну вот у меня немножко другая лёгика... даже вот если как перевоччеги рассуждать. I saw him do it. I made him come back at once - реальное действие везде. I've never known a chap spend so much time - который проводил БЫ... ведь мы бы это БЫ вперли в перевод, правда? оно тут явно просится... опять же, в английском после it's important, i suggest...he do - тут все понятно. в некоторых других языках есть правило, что если в первой части отрицание - во второй - субжанктив... в английском я такого правила не встречала, врать не буду... но чисто по смыслу - "та же фигня" (с)) |
кас. (с) complex object-а. я потому про субжанктив шарманку и завела, что сильное имхо, что это не он... комплекс обджект я знаю:))) |
> в некоторых других языках есть правило, что если в первой части отрицание - во второй - субжанктив в романских, но не в германских, вроде бы... |
восприятие и мыслительная деятельность (suppose, presume, claim, confirm, know, etc) - это две разные сатаны |
*в романских, но не в германских, вроде бы* угу, в романских, третьих нам не дано:) дык если complex object, to нужен как раз после глаголов "знания", тут Rengo правильно нарыл... только не нужОн этот ту здесь, вот чует мое сердце:) короче, вопрос "почему" открыт... самой уж интересно стало, а как же:)) за релевантные ссылки на надежные источники - опять даю шоколадку. или опять передам в фонд котиков:) |
вот-вот, а мое сердце, без всяких граММатик, чУет, то нужОн он тут! |
имхо SR +1 в 23.02.2015 21:04 и 21:12 (любопытно что 21:35 уже не+1) тут вопрос в чем мысль (рема): поскольку в оригинале "a chap", это однозначно по варианту 1 |
да хоть горшком назови, только в печь не суй |
Здесь не "не знал никого кто бы" - а "не знал, чтобы какой-то другой чувак уделял столько времени..." - то есть обращение к конкретому сhap и сравнение его с другими. Аналогичный случай: I just thought that was very considerate, because I have never known a Doctor to take time out of their busy schedules to do that. |
> есть обращение к конкретому сhap так ведь там a chap, как же к конкретному? |
|
link 24.02.2015 10:41 |
"Данный практикум предназначен для студентов II курса неязыковых специальностей." Инфинитивные конструкции: Лексико-грамматический практикум по английскому языку Автор/создатель: Марченко О.В. Год: 2000 Где автор/создатель нарыл упомянутое предложение, только ему известно. |
> а с to - на американских судя по всему, гуголь прав:) по крайней мере, тут американка считает, что bare infinitive никак нельзя. правда, ссылки на аффтаритетные источники тоже не приводит. |
You need to be logged in to post in the forum |