DictionaryForumContacts

 Tatyanarosa

link 23.02.2015 17:40 
Subject: a chap gen.
Помогите, пожалуйста, понять предложение - I've never known a chap spend so much time on radiograms. И почему здесь нет to перед spend?

 Rami88

link 23.02.2015 17:45 
chap = парень, малый
to нет, потому что глагол в главной части в действительном залоге (ср. I made him come back at once vs. He was made to come back at once).

 Rengo

link 23.02.2015 17:59 
У Вас какое-то некорректное объяснение.
здесь должно быть "to spend"

 SirReal moderator

link 23.02.2015 18:04 
я еще не видел никого, кто бы так много времени тратил на...

to не нужно

 Rengo

link 23.02.2015 18:09 
натрикс, Вы на связи? :))
Ваши мысли и теоретическое обоснование please

 SirReal moderator

link 23.02.2015 18:12 
если бы речь шла о конкретном человеке, то to нужно:

I've never known you to spend so much time on radiograms, darling.

но тут категорически, ни о ком конкретно:

I've never known anyone spend so much on radiograms.

 SirReal moderator

link 23.02.2015 18:13 
разумеется, есть беспроигрышный вариант с who:

I've never known anyone who spent so much time on radiograms.

 натрикс

link 23.02.2015 18:25 
не была, птичка напела, что ищуть:)
Rengo, вообще, если честно, это уже "за пределами" тех правил, которые я знаю наизусть и постранично, поэтому чисто навскидку и на уровне интуиции.
1. безусловно, беспроигрышный вариант с who, чтоб огород не городить.
2. сабжевая фраза имеет право на жизнь, to имхо не надо.
3. с объяснением Rami не совсем согласна, про let, make see, etc. знаю, где написано про актив (без to), пассив с to, know там не числится:)
4. повторюсь, на уровне интуиции - это какой-то субжанктив... моя так думать, по крайней мере. в эту сторону копать надо дальше. на досуге пороюсь по грамматикам для общего развития, а пока - некогда и лень:)

 Amor 71

link 23.02.2015 18:27 
spending

 Amor 71

link 23.02.2015 18:29 
spent

 SirReal moderator

link 23.02.2015 18:35 
To hammer the point home:

I saw him do it.

Вы бы не сказали "I saw him to do it", ведь так?

здесь та же фигня

 Rengo

link 23.02.2015 18:54 
Да что Вы, какой субджанктив - я хоть академиев и не кончал - но специально посмотрел - это называется комплекс обджект -
после глаголов знания и мнения инфинитив употрелбяеися с to.

 Bultimdin

link 23.02.2015 18:59 
SirReal +1

"known" можно заменить на "seen" - тот же смысл.
С "seen" никакого "to" не нужно, поэтому в сабже тоже не нужно.

 натрикс

link 23.02.2015 19:01 
ну вот у меня немножко другая лёгика...
даже вот если как перевоччеги рассуждать.
I saw him do it. I made him come back at once - реальное действие везде.
I've never known a chap spend so much time - который проводил БЫ... ведь мы бы это БЫ вперли в перевод, правда? оно тут явно просится...
опять же, в английском после it's important, i suggest...he do - тут все понятно. в некоторых других языках есть правило, что если в первой части отрицание - во второй - субжанктив... в английском я такого правила не встречала, врать не буду... но чисто по смыслу - "та же фигня" (с))

 натрикс

link 23.02.2015 19:07 
кас. (с) complex object-а. я потому про субжанктив шарманку и завела, что сильное имхо, что это не он... комплекс обджект я знаю:)))

 Rami88

link 23.02.2015 19:09 
> в некоторых других языках есть правило, что если в первой части отрицание - во второй - субжанктив

в романских, но не в германских, вроде бы...
согласен, что моя аналогия с каузативными глаголами не совсем правомерна. но вот главголы чувственного восприятия (see) и мыслительной деятельности (know), в общем-то, одна сатана, так что аналогия с see как раз, имхо, уместна. посему я "голосую" за то, что это bare infinitive, а не present subjunctive.

 Rengo

link 23.02.2015 19:15 
восприятие и мыслительная деятельность (suppose, presume, claim, confirm, know, etc) - это две разные сатаны

 натрикс

link 23.02.2015 19:20 
*в романских, но не в германских, вроде бы*
угу, в романских, третьих нам не дано:)
дык если complex object, to нужен как раз после глаголов "знания", тут Rengo правильно нарыл... только не нужОн этот ту здесь, вот чует мое сердце:)
короче, вопрос "почему" открыт... самой уж интересно стало, а как же:)) за релевантные ссылки на надежные источники - опять даю шоколадку. или опять передам в фонд котиков:)

 Rengo

link 23.02.2015 19:23 
вот-вот, а мое сердце, без всяких граММатик, чУет, то нужОн он тут!

 overdoze

link 23.02.2015 20:35 
имхо SR +1 в 23.02.2015 21:04 и 21:12 (любопытно что 21:35 уже не+1)

тут вопрос в чем мысль (рема):
1. [не знал] никого, кто бы {был/делал X} = anyone who would X= anyone do/be X, ненадо to
2. [не знал,] чтобы вася {был/делал Х} = vasya to do/be X, надо to

поскольку в оригинале "a chap", это однозначно по варианту 1

 SirReal moderator

link 23.02.2015 22:43 
да хоть горшком назови, только в печь не суй

 Rengo

link 23.02.2015 23:35 
Здесь не "не знал никого кто бы" - а "не знал, чтобы какой-то другой чувак уделял столько времени..." - то есть обращение к конкретому сhap и сравнение его с другими.
Аналогичный случай:
I just thought that was very considerate, because I have never known a Doctor to take time out of their busy schedules to do that.

 Rami88

link 24.02.2015 9:13 
> есть обращение к конкретому сhap
так ведь там a chap, как же к конкретному?

 Supa Traslata

link 24.02.2015 10:41 
"Данный практикум предназначен для студентов II курса неязыковых специальностей."
Инфинитивные конструкции: Лексико-грамматический практикум по английскому языку
Автор/создатель: Марченко О.В.
Год: 2000

Где автор/создатель нарыл упомянутое предложение, только ему известно.
Гуголь же говорит, что конструкция без to чаще встречается на британских сайтах, а с to - на американских. Напр.,
I've never known a professor to spend so much of his time with undergrads.

 Rami88

link 24.02.2015 15:09 
> а с to - на американских
судя по всему, гуголь прав:)
по крайней мере, тут американка считает, что bare infinitive никак нельзя. правда, ссылки на аффтаритетные источники тоже не приводит.

 

You need to be logged in to post in the forum