DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 21.02.2015 13:23 
Subject: endpoint chem.
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести endpoint в следующем контексте:

“Granulometry” is a standard information requirement as laid down in Annex VII, Section 7.14 of the REACH Regulation. Adequate information on this ENDPOINT needs to be present in the technical dossier for the registered substance to meet this information requirement.

 Petrelnik

link 21.02.2015 13:54 
показатель

 drifting_along

link 21.02.2015 15:29 
Да, действительно, по смыслу подходит )))

 Karabas

link 21.02.2015 15:45 
По-моему, это не просто показатели, а "критические показатели" - во всяком случае, мы в приснопамятное время корпения над бесчисленными документами по REACH остановились именно на этом варианте. Нареканий вроде не было.

 muzungu

link 22.02.2015 0:45 
имхо,
конечная точка гранулирования

 

You need to be logged in to post in the forum