|
link 18.02.2015 21:29 |
Subject: officiating minister gen. священник при исполнении? (документ из мальты, свид о браке)
|
**священник при исполнении** да, в мундире и со служебным удостоверением Священник при венчании тогда уж (только по смыслу), что так же неправильно |
Служитель культа, совершивший обряд бракосочетания. Yippie, Ниоткуда не следует что обряд бракосочетания, о котором идет речь -- христианский. Но даже если он христианский, на Мальте государственной религией является католичество, а католическую брачную церемонию может совершить любой монах, имеющий на это разрешение епископа. |
|
link 19.02.2015 11:52 |
он католический (обряд) оставила священник, совершающий богослужение |
|
link 19.02.2015 11:53 |
NC1 19.02.2015 9:46 link Служитель культа, совершивший обряд бракосочетания. |
*** тоже хорошо *** а судьи кто? (с) NC1 19.02.2015 9:46 -- это правильно (в отличие от того, что "оставлено") |
"священник, совершающий" - стилистическая ошибка правильно "священник, вершащий" Tante B +132 |
А мне и таинство брака, и бракосочетание, и обряд венчания, и венчание нравится, и то, что это (торжественно) совершается/вершится священнослужителем:) Опоздал:) |
важно, что не богослужение |
Nante B, согласен, ибо к богослужение тогда надо будет добавить следующее:): ВЕНЧАНИЕ - богослужение, во время которого совершается таинство брака благословляется и освящается христианский брак. Венчание совершается священником (очень редко архиереем), причем принято, чтобы священник был из белого (немонашествующего) духовенства. |
NC1 Возвратимся к первоисточнику. Написано: "minister" Это уже означает, что человек, по определению. имеет право совершать обряды бракочосетания. Т.е. мы о монахе можем тут говорить лишь в том случае, если наши католики решили прикольнуться и пригласили для совершения церемонии монаха из Мальтийского ордена, благо на Мальте их немало. Это было бы cool.. Еще раз к первоисточнику: это свидетельство о браке. Там не может быть написано так, как пишут в толковых словарях: "Служитель культа, совершивший обряд бракосочетания". Поэтому я и предложил перевод "Священик". |
**оставила священник, совершающий богослужение** Уж если так, то - "Совершивший", а не "совершающий" Вы же не репортаж ведете и, опять же, не толковый словарь пишите. Следите за смыслом того, что пишите |
Yippie, > Возвратимся к первоисточнику. Возвратимся: > документ из мальты, свид о браке |
> Это уже означает, что человек, по определению. имеет право совершать > обряды бракочосетания. Именно. Католический обряд бракосочетания может совершить монах, который имеет на это разрешение епископа. Кроме того, есто целые ордена (например, бенедиктинский), монахам которых право совершать обряды было дано папскими буллами. |
NC1 Так я не возражаю. Но барышне ж не общие и средние знания нужны, она перевода просила.. Так вот, для перевода, "officiating minister", кмк, "священник" и будет нужным словом. Скорее всего, это стандартное св-во, и под minister следует понимать именно minister . Если бы это был монах, была бы приписка "и.о. священникa") |
///оставила священник, совершающий богослужение /// шутка понравилась. |
не звучит здесь служитель культа, как-то...в духе агностицизма |
священнослужитель, совершающий обряд ... (в православии еще сказали бы "таинство") |
|
link 20.02.2015 21:04 |
спасибо, буду знать теперь. |
**(в православии еще сказали бы "таинство")** Lastochka1987 - |
You need to be logged in to post in the forum |