Subject: Automaticity and escape cycles cardiol. Здравствуйте!Прошу помочь перевести "automaticity cycle" и "escape cycle"; контекст - доклиническое исследование влияния препарата на изолированное сердце. Описывается стимуляция сердца, а именно: Automaticity and escape cycle lengths were determined: following a train of X pulses at a cycle length of X ms, stimulation was stopped for X seconds. The time to the first escape beat was saved as the escape cycle length. The average cycle length of spontaneous beats was recorded as the automaticity cycle length. То есть смысл из этих определений понятен; но не знаю, есть ли для этого русские термины? |
glomurka, вы имеете в виду перевести как "цикл до запаздывающего сокрашения желудочков"? |
"выскакивающий" подойдет, как мне кажется |
glomurka, да, вот "выскакивающий" мне нравится больше, чем "запаздывающий" (который в данном случае непонятно относительно чего запаздывает). Только по-прежнему не приходит в голову нормально звучащего перевода целой фразы "escape cycle" - "цикл выскакивающего импульса" как-то странно ведь звучит? |
я бы сказал просто "пауза до выскакивающего импульса" |
Действительно, без "цикла" гораздо яснее звучит. Спасибо вам ещё раз! |
|
link 18.02.2015 13:39 |
(замещающие) выскальзывающие сокращения |
encephalon, то есть "выскальзывающие", на ваш взгляд, лучше "выскакивающих"? Потому что более употребительно, или есть какая-то разница в значении? |
в словарных источниках, по крайней мере, он выскакивающий. Напр. http://dic.academic.ru/dic.nsf/medic2/18717 |
Может, выпадающий цикл??? |
skalpel66, а это ваш личный вариант, или вы такой термин слышали? Мне кажется, "выпадающий цикл" с большой вероятностью можно ошибочно понять как "цикл, который должен был быть, а его не было" :) |
|
link 20.02.2015 9:30 |
to framboise, за много лет работы и чтения мед литературы вообще не встречал ни "выскакивающих", ни "выпадающих" циклов. |
Выпадающие циклы встречаются при АВ-блокадах Как вот здесь: medicine-live.ru/atlas/ekg/4. - Conduction Blocks.htm |
encephalon, skalpel66, спасибо большое! Честно скажу, для меня так до конца и не прояснилось, отличаются ли эти варианты по смыслу и какие же из них всё-таки реально употребляются, т.к. мнения, кажется, разошлись :)), но по крайней мере есть рабочие версии, спасибо ещё раз! |
|
link 20.02.2015 18:56 |
to skalpel66, ну это как бы перевод довольно сомнительного качества известного англоязычного руководства по ЭКГ. О посредственном качестве говорят фразы типа: "Полоса ритма показывает умеренную синусовую тахикардию" "Спустя приблизительно 15 минут после ее обморока, психическое состояние Салли возвратилось к нормальному, и она стремится возвратиться к работе" "без сознания на полу, за исключением нескольких дыхательных движений" поэтому не стал бы ориентироваться на данный текст. |
You need to be logged in to post in the forum |