Subject: Пару драмов виски? - друг прелестный! gen. Пожалуйста, помогите перевести фразуМороз и солнце, день чудесный! Заранее спасибо |
это что, смешно должно быть? так вот нисколько не смешно, а просто глупо |
"- друг прелестный!" это от кого кому и о ком? случайно не my old friend Jim Beam? (c) |
чувство юмора у всех разное.... |
"- друг прелестный!" - это о виски в целом, от завсегдатаев виски-клуба |
ну куда нам, шотландский юмор нам не понять "Потребляемый виски на душу населения в Шотландии называют драм (dram) - "глоток". в сочетании с А.С. - самое то! друг прелестный без понятия о драмах, а английские читатели без понятия о морозе, солнце и т.д. или сначала перевод всего стихотворения поместить с пояснением "популярно, как виски в Шотландии"? |
Пусть я сейчас выступлю в роли К. О., но фраза "Пару драмов виски? - друг прелестный!" составлена неправильно. Надо так: "Пару драмов виски, друг прелестный?" От этого уже можно хоть как-то плясать. :) |
вот же как хорошо! O Whisky! soul o' plays and pranks! Accept a bardie's gratfu' thanks! |
O Whisky! soul o' plays and pranks! Accept a bardie's gratfu' thanks! классно и мне нравится, но, суть использования стихотворения Пушкина отображает, как мне кажется, одинаковое трепетное отношение, как к виски, так и к творчеству Пушкина. Пусть не посчитают меня богохульной |
так ведь не англичане/шотландцы же к Пушкину трепетно относятся! это стихотворение им просто ни о чём не говорит! какой толк в него виски вставлять? |
вот вечно вы ЭФ с этими вопросами - то о смысле, то о толке... |
как-то очень неуклюже у вас получилось. и несмешно, и нескладно, и про друга не в тему. ритм нарушен опять же. |
я переводчик, а не автор |
ну в Шотландии зимы не менее суровы, и, это как английский юмор, но наоборот. То есть не все его понимают, но все равно он интересный и хочется вникнуть, понять. Так почему они не могут так же вникнуть в наш юмор? и даже англичане Пушкина читают |
Ollllia, а если в сонет Шекспира рекламу кваса вставить? |
A sunny glorious winter day Calls for a drink - hurray, hurray! :) |
Ollllia, а в чем тут юмор? |
"Так почему они не могут так же вникнуть в наш юмор?" - потому что это не юмор! был бы юмор - было бы интересно попытаться а так... |
"A sunny day", наверное, надо на "This sunny day" поменять. |
бросьте, сколько раз использовали "быть или не быть" и ни один англичанин не имеет не чего против, по крайней мере я не слышала. это их наследие, и чем больше о нем говорят, его используют, тем больше он и его творчество будет жить, и тем больше людей о нем узнают |
ну так давайте переделаем A dram, a dram! My kingdom for a dram! я же не говорю, что я против из-за пиетета, я против потому, что среднестатистическому англичанину это ни о чём не скажет - и предполагаемый юмор сдохнет, не родившись только и всего |
Это потому что в наших школах произведения Шекспира входят в обязательную программу, а в британских школах произведения Пушкина в обязательную программу не входят. |
Aiduza, большое спасибо |
(отвечал на "сколько раз использовали "быть или не быть" и ни один англичанин не имеет не чего против") |
ааа, извините не так поняла |
Erdferkel, вы меня убедили, A dram, a dram! My kingdom for a dram! ))) |
two beer or not two beer |
No dram-a! :) |
:) |
Ollllia, а если в сонет Шекспира рекламу кваса вставить или рекламу кумыса :-)) |
упала под стол! большое сердечное спасибо за ссылку! и как же я пропустила! :-) |
да уж, EF, нам там вас вчера не хватало... а вы там небось каким ремесленничеством занимались и нас не посетили:( ну ничо, там вроде у ветки второе дыхание, еще есть возможность реабилитироваться:)) по сабжу. авторскую пунктуацию понимаю так: (еще) пару драмов виски - ужос, конечно. бедный |
You need to be logged in to post in the forum |