DictionaryForumContacts

 maricom

link 16.02.2015 17:12 
Subject: I stood in for nothing gen.
Есть такая фраза: I stood in for nothing. И никакого контекста.

Очень прошу, помогите хоть как-то перевести. Если бы не это IN, еще можно было бы перевести, но это IN все рушит...

 Amor 71

link 16.02.2015 17:20 
А какие такие мысли рушит?

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=stay+in

 Karabas

link 16.02.2015 17:27 
Вариант: Я не был готов ни к чему.
Однако не факт, что смысл именно таков. Без контекста всё же как-то стрёмно.

 maricom

link 16.02.2015 17:30 
Так если бы "I stayed...", но у меня-то - "stood" (то есть, прошедшее время глагола STAND, а не STAY.

 Rengo

link 16.02.2015 17:32 
А причем тут "stay in"??
stand in = do smth for smb
"Я заменял (кого-то) задаром"

 Karabas

link 16.02.2015 17:36 
Там, где я "копала", тоже было stand.

 Amor 71

link 16.02.2015 17:36 
Может из этого что-нибудь?

stand-in
noun

One that takes the place of another:
≡alternate, replacement, substitute, surrogate.

 maricom

link 16.02.2015 17:37 
Спасибо за идеи. Вот в том-то и проблема, что теперь все чаще дают переводить просто отдельные фразы, без всякого контекста.

 Rengo

link 16.02.2015 17:40 
еще версия:
Я был ни на что не годен

 Sam1

link 16.02.2015 18:35 
Версия неправильная.
Это значит, что проделанная работа оказалась ненужной.
Моя дочка на своем рунглиш это говорит так: "Я это сделала для ничего" :)

 overdoze

link 16.02.2015 19:49 
\\\ Моя дочка на своем рунглиш это говорит так: "Я это сделала для ничего" :)

тогда как на чистом русском это звучит как "Я это сделала для ничева" ))

 CCK

link 16.02.2015 20:04 
Всё пропало, меня слили!

 00002

link 16.02.2015 20:49 
<Вот в том-то и проблема, что теперь все чаще дают переводить просто отдельные фразы, без всякого контекста.>
И это еще не конец, скоро будут давать отдельные буквы на перевод. И никуда ведь не денешься, раз дают букву переводить, надо переводить, не скажешь же им, что это абсурд. Вот как, например, перевести букву n? Но только не просто так чего-нибудь написать, а так чтобы правильно перевести?

 OlgaTiGra

link 16.02.2015 21:22 
может так - я зря на этом стоял, в смысле настаивал?

 натрикс

link 16.02.2015 21:25 
*Вот как, например, перевести букву n? *
да лёхко: н.
а вот ру-англ. как мягий знак (ь) перевесть??? вот в чем вопрос (с)

 overdoze

link 16.02.2015 21:28 
\\\ я зря на этом стоял, в смысле настаивал?

вы прям как штирлиц
(который в одной серии стоял на своём - это была пытка, придуманная для него мюллером,
а в другой серии настаивал на своём, но обычно получалось невкусно)

 OlgaTiGra

link 16.02.2015 21:31 
как вариант:

там было нечего ловить. зря я остался

как то так)

 Susan

link 17.02.2015 3:11 
overdoze, жжоте во всех постах!

 rdwrds

link 17.02.2015 8:03 
в Курске бы сказали "Как зря!" (а чего как зря, можно было бы и опустить, если б вы выполняли перевод для Курска))

 OlgaTiGra

link 17.02.2015 8:57 
гы))) ну, зря можно и заменить)) главное смысл!
пусть, напрасно я остался. так норм?))))

 techy1

link 17.02.2015 9:38 
какая разница, какой смысл - если, как вы утверждаете, контекста никакого?

или по-другому, может так понятнее: если у фразы нет контекста, значит ни с чем в окружающем мире она никак не соприкасается, и значит от нее ничего не зависит (т.е. ее смысл ни на что не влияет)

 

You need to be logged in to post in the forum