DictionaryForumContacts

 OZ_MaLL

link 16.02.2015 7:34 
Subject: исключающих для человека нормальную жизнедеятельность gen.
Доброе утро!

оригинал ---- К обстоятельствам непреодолимой силы Стороны настоящего Договора отнесли такие: явления стихийного характера (землетрясение, наводнение, удар молнии, извержение вулкана, сели, оползень, цунами и т.п.), температуру, силу ветра и уровень осадков в месте исполнения обязательств по Договору, исключающих для человека нормальную жизнедеятельность; мораторий органов власти и управления; забастовки, организованные в установленном законом порядке и другие обстоятельства, которые могут быть определены Сторонами Договора как непреодолимая сила для надлежащего исполнения обязательств.

The Parties to the Contract include the following force majeure circumstances: disasters (earthquake, flood, lightning stroke, volcanic eruption, mudflows, landslides, tsunamis, etc.), temperature, wind and rainfall non-adequate to human life in the place of performance of obligations under the Contract; moratorium of governing bodies; strikes organized in accordance with the law and other circumstances that may be agreed between the Parties as force majeure.

как лучше передать фразу, указанную в заголовке?
ваши мысли?

спасибо!

 smartasset

link 16.02.2015 7:38 
wind and rainfall non-adequate to human life in the place of performance of obligations under the Contract;

вмемориз! срочно!! =)
спасибо!

 Alex16

link 16.02.2015 7:47 
The Parties agreed that...shall include...

disasters не пишут в таких пунктах

"исключающих" надо что-нибудь типа preventing...

 all-in-all

link 16.02.2015 10:51 
Лучше natural calamities вместо disasters

 Yippie

link 16.02.2015 11:34 
оз, почему удар молнии - в ед ч., а цунами - во мн.?

 

You need to be logged in to post in the forum