Subject: исключающих для человека нормальную жизнедеятельность gen. Доброе утро!оригинал ---- К обстоятельствам непреодолимой силы Стороны настоящего Договора отнесли такие: явления стихийного характера (землетрясение, наводнение, удар молнии, извержение вулкана, сели, оползень, цунами и т.п.), температуру, силу ветра и уровень осадков в месте исполнения обязательств по Договору, исключающих для человека нормальную жизнедеятельность; мораторий органов власти и управления; забастовки, организованные в установленном законом порядке и другие обстоятельства, которые могут быть определены Сторонами Договора как непреодолимая сила для надлежащего исполнения обязательств. The Parties to the Contract include the following force majeure circumstances: disasters (earthquake, flood, lightning stroke, volcanic eruption, mudflows, landslides, tsunamis, etc.), temperature, wind and rainfall non-adequate to human life in the place of performance of obligations under the Contract; moratorium of governing bodies; strikes organized in accordance with the law and other circumstances that may be agreed between the Parties as force majeure. как лучше передать фразу, указанную в заголовке? спасибо! |
|
link 16.02.2015 7:38 |
wind and rainfall non-adequate to human life in the place of performance of obligations under the Contract; вмемориз! срочно!! =) |
The Parties agreed that...shall include... disasters не пишут в таких пунктах "исключающих" надо что-нибудь типа preventing... |
|
link 16.02.2015 10:51 |
Лучше natural calamities вместо disasters |
оз, почему удар молнии - в ед ч., а цунами - во мн.? |
You need to be logged in to post in the forum |