DictionaryForumContacts

 ochernen

link 14.02.2015 7:55 
Subject: cooking aid food.ind.
Перевожу патент (в Традосе).
Вот оригинальный отрывок:
WO 2012/016768 describes a cooking aid comprising:
a) a sheet of flexible burn resistant material;
b) a composition disposed on one face of the sheet, the composition comprising a mixture of:
• vegetable or animal oil with a melting point below 20 °C;
• vegetable or animal fat with a melting point above 20 °C; and
• one or more herbs, spices and flavour enhancers.

Предоставленная клиентом память утверждает, что cooking aid это кулинарная добавка, НО ...

возникает вопрос, вернее два: 1 aid это скорее приспособление (вспомогательное) и причем в кулинарной добавке a) a sheet of flexible burn resistant material; ??

Так все-таки кулинарное приспособление ?

Заранее благодарен.

 Erdferkel

link 14.02.2015 8:30 
а сколько раз нужно этот патент переводить?
вот он
http://poleznayamodel.ru/model/11/119986.html

 ochernen

link 14.02.2015 9:00 
Та не Уважаемая Erdferkel .. я не этот патент перевожу, просто на него ссылка дается и этот сайт я видел. Просто противоречие с ТМ заказчика некоторое :) Кстати - С Днюхой Вас - Ещё раз!! :))

 Erdferkel

link 14.02.2015 9:05 
спасибо ещё раз и звиняйте - за ТМ заказчика ответственности не несём

 leka11

link 14.02.2015 14:47 
1) и чем ссылка Erdferkel не понравилась - Ваш "оригинальный отрывок"!

(WO 2012/016768 describes a) "кулинарное приспособление, включающее
лист из гибкого, устойчивого к пригоранию материала; композицию, нанесенную на лицевую поверхность листа, включающую смесь из
- растительного или животного масла с точкой плавления ниже 20°C;
- растительного или животного жира с точкой плавления выше 20°C;
- и одной или более травы, специи и усилителя вкуса и аромата"

2) "aid это скорее приспособление (вспомогательное) и причем в кулинарной добавке" - приспособление, хоть и вспомогательное, не может быть частью кулинарной добавки

 tumanov1

link 14.02.2015 18:52 
я ща с ккаажжется что-то скожу про "включающее2.....

хотя бы добавляйте к нему слово \"в себя" или "в состав"....
чтобы у людей не повышался уровень ну чего-то там химического, от чего палец к спусковому крючку сам пытается дотянуться....

:0)))))))))))

 Karabas

link 14.02.2015 20:52 
Для патентной литературы (и, в частности, данного случая) я бы предпочла переводить comprising как "состоящее из"

 Erdferkel

link 14.02.2015 22:37 
вместо "включающее" лично я люблю "в следующем составе" писать - тогда всё можно потом в именительном лепить :-)

 leka11

link 16.02.2015 9:01 
"я ща с ккаажжется что-то скожу про "включающее2..... "
- адресую Ваше возмущение авторам этого текста))), кавычки Вы кажется не приметили

 00002

link 16.02.2015 9:27 
<от чего палец к спусковому крючку сам пытается дотянуться>
К крючку палец вроде тянется, а дотягивается до? Это я в том смысле, что спокойнее надо к этим делам относить, не надо давать слишком много воли химии, в случае необходимости электричеством ее нейтрализовывать. А то как пальцы начнут от собственных стилистических несовершенствов к спусковым крючкам тянуться, и дотягиваться до последних, так жизнь может стать неоправданно яркой. И короткой :-)

 Petrelnik

link 16.02.2015 9:31 
я тоже против "включать" без "в себя". это свет в туалете включают.

 Erdferkel

link 16.02.2015 9:44 
не всё так однозначно
http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti/36_133
про композицию вряд ли можно подумать, что она выключатель поворачивает

 tumanov1

link 16.02.2015 14:26 
Кавычек, действительно, не заметил.
Прошу простить, ибо разум возмутился.

Спасибо за поправку про К и ДО. Не обращал раньше на такую тонкость внимания. :0)

 

You need to be logged in to post in the forum