Subject: дата сдачи товара! gen. Доброго всем дня!Прошу посмотреть перевод на наличие ошибок: оригиналь --- Моментом исполнения обязанности Поставщика по передачи товара Покупателю (дата поставки) признаётся: The moment when the Supplier shall be deemed to have fulfilled its duties to transfer goods to the Customer shall be: If transport agent delivers goods – the date when goods are handed over to the transport and the consignment note is signed. If goods are delivered by road – the date of goods delivery, specified in the consignment note. спасибо! |
"Дорогая передача!"... Что такое эта "сдача"? оз, я понимаю, что вам идиотские тексты сдают, но ваша многократно повторенная остро'та "оригиналь" - это у же ваш текст. Не забывайте, что его и женщины читают. По делу. Моё мнение - наличия ошибок у вас нет. Т.е. всё, что в русском тексте написано, то и в английском есть. Он вполне понимаем, так что нет необходимости выглаживать "литературу" английского текста. Можете считать, что момент сдачи текста подошел и наступил |
are actually handed over to the Customer against consignment note. в этом предложении грубейшая смысловая ошибка Так нельзя, тщательнее надо, товарищи, со здравым смыслом.. а так, грамматика вроде в норме, количество слов тоже, вроде, соответствует.... OzMall, Вам бы вот сюда обратиться надо....http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=321495&l1=1&l2=2 |
при доставке товара транспортной компанией а в переводе про агента транспортной компании |
OzMall, Вам бы вот сюда обратиться надо....http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=321495&l1=1&l2=2 я уже плАчу))))) |
You need to be logged in to post in the forum |