Subject: Переводить ли названия песен? gen. Добрый вечер!Подскажите, вы переводите названия песен на русский или оставляете на английском? Спасибо. |
|
link 12.02.2015 18:57 |
не, транслитерируем |
Посудите сами, как будет лучше: "Песня Yesterday - одна из самых популярных у The Beatles" "Песня "Йестэрдэй" - одна из самых популярных у группы "Зэ Битлз"" "Песня "Вчера" - одна из самых популярных у группы "Жуки"" |
Спасибо, Rami88. Транслитрацию вообще не рассматривала как вариант. Я бы оставила на английском...просто разное встречала и хотела убедиться в правильности своих рассуждений) |
Rami88, "Жучки-ударники"! |
re 23:19 мой вариант: песня Yesterday * (* Вчера - прим. пер.) группы "Битлз". |
nexus, забавно:) натрикс, could be. could be... |
Простите
|
* could be. could be...* спасибо, что разрешили... |
stachel, это огонь! особенно про брутально-смертельный металл и "выплюнь" мне понравилось)) натрикс, я в том смысле, что я с вами не совсем согласен, но, может статься, я-то как раз не прав, а вы правы. |
**может статься, я-то как раз не прав, а вы правы** оно не "может статься", оно давно уже стало. |
|
link 13.02.2015 2:43 |
To Stachel Как любитель брутально-смертельного металла, от всей души благодарю за пикчи, забрал себе. |
nexus, спасибо, доставило! Особенно "Я хочу держать твою руку". Перевоччег отжог. |
Не совсем в тему, но спрошу. Как в современном переводе, даются название улиц, кораблей? Например, раньше в советских романах о Шерлоке Холмсе, давали название улицы Бейкер Стрит, Куинс Роуд. А в дореволюционной литературе читал, например: "За несколько дней до приезда на Чусан, адмирал Эллиот послал фрегат «Blonde» в город Амой". А как правильно теперь? |
раньше в советских романах о Шерлоке Холмсе, давали название улицы Бейкер Стрит Вы уверены, что не Бейкер-стрит? |
> оно не "может статься", оно давно уже стало. whatever:) |
> Вы ж не против? Нет, конечно. Пусть это неправильно, я тоже считаю, что названия лучше оставлять в оригинале. «Битлз»-то уже почти родные, но ведь есть группы и с менее благозвучными названиями: 2 XAvisX И чемпион: Intracerebrally Consuming Cephalalgia Through The Cranium Macerating Debrisfucked Manure Ingested Remains Of The Mindfucked Cataplexic Wicked Mankind Whom Fistfucked The Progenies From The Deepest Depths Of The Analmaggot Raped Human Pieces Of Erotic Shitmasses Which Gave Birth To Worthless Eunuchs As Traverty For Cumstained Whorefaced Sluts Enslaved By This Stupid Society Full Of Fetal Garbages Да и банальный «Раммштайн» коробит, как звук ножа по сковородке, если честно. |
интересно, как российские диджеи произносят название этой группы: "→ ↑ → (pronounced as three clicks, often written incorrectly as Tsk Tsk Tsk or Tch Tch Tch) was an Australian experimental music project formed in Melbourne in 1977 and led by Philip Brophy. Aside from performing music the project produced artwork, films, videos, live theatre, multi-media, and wrote literature." |
> pronounced as three clicks, often written incorrectly as Tsk Tsk Tsk or Tch Tch Tch ча-ча-ча:) |
> это огонь! «Мелодия» знала толк в музыке =) |
щелк-щелк-щелк |
«Мелодия» знала толк в музыке =) Когда она это делала (переводила), у нее другого пути не было, поскольку в те времена основная масса населения английского поголовно не знала, а теперь ровно наоборот - кто ж сейчас не знает английского (или не думает, что знает)? В общем, зависит от редактора, если таковой имеется, а вообще лучше всего делать, как Натрикс советует, имхо. |
Syrira, stachel прикалывается, такие грампластинки в Союзе не издавались никогда. Это современная пародия. |
не, на самом деле переводили, я помню вот одно в памяти осталось - на русском было "Зеленые листья", а в скобках Green Sleeves а чаще всего просто перепевали без зазрения совести, те самые кавер-версии из соседней ветки:) |
я говорю только про те две обложки, что в этой теме показаны (Слипкнот и Труп каннибала). |
а вот что реально выпускалось (иногда выходило забавно):
|
"когда мне 64" - настоящее в значении будущего? не, не слышал,.. во перевоччеги были тогда, не то шо шас... |
"Люби-и-имая Ри-и-иточка моя" :) |
re 13.02.2015 18:16 У меня была эта пластинка!! Где "музы. и сл. народные"!! |
А вот названия северокорейских коллективов в русскоязычном секторе Интернета как-то попадаются вот в такой форме: http://www.youtube.com/watch?v=WjV_EjVn-24 Не исключаю, что я просто плохо искал. |
вот один из моих любимых переводов названия песни: Girl, you'll be a woman soon - Ты скоро встретишь свою любовь
|
> Girl, you'll be a woman soon - Ты скоро встретишь свою любовь эуфемия 80 лвл :))) |
"Голубой цвет и серый" тоже доставляет, особенно в свете сегодняшнего выхода на экраны Британии фильма по известной книге. :) |
А вот просто несколько примеров неблагозвучных для русского глаза и уха названий: Anaal Nathrakh (The name comes from Merlin's Charm of Making in John Boorman's 1981 film Excalibur, а не то, что можно подумать); Tod Huetet Uebel; Yob. |
Эвфемизм про любовь прекрасен, да. |
> Tod Huetet Uebel квинтет, секстет, нонет... а когда до**я музыкантов на сцене - то это уже Huetet:) |
Мелодии и ритмы зарубежной эстрады с трупом каннибала - вот спасибо, супер. :)) А пластинка слипкнота - я не понял, ведь фото явно не слипкнот? :) Пластинки, как я понял, перестроечные. |
Фу, если это и правда просто прикол, то неинтересно. :) |
Да фотожабы, конечно. Slipknot же только в 95 вообще появились. А первых, мне кажется, в любом случае не стали бы выпускать. |
прежде, чем переводить названия песен/групп, их надо хотя бы
|
Aiduza, похоже мы с Вами обучались на одних и тех же песнях! Cliff Richard и "встретишь свою любовь" тоже помню! |
Ахах, отлично! * Узнал только Mortician, Suffocation, Guttural Secrete, Putrid Pile, Devourment и Disgorge. |
Aiduza, у меня тоже эти пластинки были! Слушал на "патефоне" Юность, пока предки не купили уже нормальную радиолу. Так сердце ёкнуло :) |
You need to be logged in to post in the forum |