DictionaryForumContacts

 tradutora

link 12.02.2015 18:31 
Subject: Переводить ли названия песен? gen.
Добрый вечер!
Подскажите, вы переводите названия песен на русский или оставляете на английском?
Спасибо.

 redseasnorkel

link 12.02.2015 18:57 
не, транслитерируем

 Rami88

link 12.02.2015 20:19 
Посудите сами, как будет лучше:
"Песня Yesterday - одна из самых популярных у The Beatles"
"Песня "Йестэрдэй" - одна из самых популярных у группы "Зэ Битлз""
"Песня "Вчера" - одна из самых популярных у группы "Жуки""

 tradutora

link 12.02.2015 20:50 
Спасибо, Rami88. Транслитрацию вообще не рассматривала как вариант. Я бы оставила на английском...просто разное встречала и хотела убедиться в правильности своих рассуждений)

 nexus

link 12.02.2015 20:57 
Rami88, "Жучки-ударники"!

 натрикс

link 12.02.2015 21:01 
re 23:19
мой вариант: песня Yesterday * (* Вчера - прим. пер.) группы "Битлз".

 Rami88

link 12.02.2015 21:09 
nexus, забавно:)

натрикс, could be. could be...

 stachel

link 12.02.2015 21:10 
Простите

 stachel

link 12.02.2015 21:11 

 натрикс

link 12.02.2015 21:13 
* could be. could be...*
спасибо, что разрешили...

 Rami88

link 12.02.2015 21:21 
stachel, это огонь! особенно про брутально-смертельный металл и "выплюнь" мне понравилось))

натрикс, я в том смысле, что я с вами не совсем согласен, но, может статься, я-то как раз не прав, а вы правы.

 Yippie

link 13.02.2015 0:27 
**может статься, я-то как раз не прав, а вы правы**
оно не "может статься", оно давно уже стало.

 baalbeckhan

link 13.02.2015 2:43 
To Stachel

Как любитель брутально-смертельного металла, от всей души благодарю за пикчи, забрал себе.
Вы ж не против? )

 Susan

link 13.02.2015 3:39 
nexus, спасибо, доставило! Особенно "Я хочу держать твою руку". Перевоччег отжог.

 Cairns

link 13.02.2015 4:24 
Не совсем в тему, но спрошу. Как в современном переводе, даются название улиц, кораблей? Например, раньше в советских романах о Шерлоке Холмсе, давали название улицы Бейкер Стрит, Куинс Роуд. А в дореволюционной литературе читал, например: "За несколько дней до приезда на Чусан, адмирал Эллиот послал фрегат «Blonde» в город Амой". А как правильно теперь?

 Yippie

link 13.02.2015 4:52 

 edasi

link 13.02.2015 11:34 
раньше в советских романах о Шерлоке Холмсе, давали название улицы Бейкер Стрит

Вы уверены, что не Бейкер-стрит?

 Rami88

link 13.02.2015 11:39 
> оно не "может статься", оно давно уже стало.
whatever:)

 stachel

link 13.02.2015 12:38 
> Вы ж не против?

Нет, конечно.

Пусть это неправильно, я тоже считаю, что названия лучше оставлять в оригинале. «Битлз»-то уже почти родные, но ведь есть группы и с менее благозвучными названиями:

2 XAvisX
Paracoccidioidomicosisproctitissarcomucosis
Up-C Down-C Left-C Right-C ABC + Start
wecamewithbrokenteeth
Kansanturvamusiikkikomissio
Low Low Low La La La Love Love Love

И чемпион:

Intracerebrally Consuming Cephalalgia Through The Cranium Macerating Debrisfucked Manure Ingested Remains Of The Mindfucked Cataplexic Wicked Mankind Whom Fistfucked The Progenies From The Deepest Depths Of The Analmaggot Raped Human Pieces Of Erotic Shitmasses Which Gave Birth To Worthless Eunuchs As Traverty For Cumstained Whorefaced Sluts Enslaved By This Stupid Society Full Of Fetal Garbages

Да и банальный «Раммштайн» коробит, как звук ножа по сковородке, если честно.

 Aiduza

link 13.02.2015 13:08 
интересно, как российские диджеи произносят название этой группы:

"→ ↑ → (pronounced as three clicks, often written incorrectly as Tsk Tsk Tsk or Tch Tch Tch) was an Australian experimental music project formed in Melbourne in 1977 and led by Philip Brophy. Aside from performing music the project produced artwork, films, videos, live theatre, multi-media, and wrote literature."
http://en.wikipedia.org/wiki/Tsk_Tsk_Tsk

 Rami88

link 13.02.2015 13:30 
> pronounced as three clicks, often written incorrectly as Tsk Tsk Tsk or Tch Tch Tch
ча-ча-ча:)

 stachel

link 13.02.2015 13:34 
> это огонь!

«Мелодия» знала толк в музыке =)

 Aiduza

link 13.02.2015 13:34 
щелк-щелк-щелк

 Syrira

link 13.02.2015 14:11 
«Мелодия» знала толк в музыке =)
Когда она это делала (переводила), у нее другого пути не было, поскольку в те времена основная масса населения английского поголовно не знала, а теперь ровно наоборот - кто ж сейчас не знает английского (или не думает, что знает)?
В общем, зависит от редактора, если таковой имеется, а вообще лучше всего делать, как Натрикс советует, имхо.

 Aiduza

link 13.02.2015 14:33 
Syrira, stachel прикалывается, такие грампластинки в Союзе не издавались никогда. Это современная пародия.

 Syrira

link 13.02.2015 15:07 
не, на самом деле переводили, я помню
вот одно в памяти осталось - на русском было "Зеленые листья", а в скобках Green Sleeves
а чаще всего просто перепевали без зазрения совести, те самые кавер-версии из соседней ветки:)

 Aiduza

link 13.02.2015 15:09 
я говорю только про те две обложки, что в этой теме показаны (Слипкнот и Труп каннибала).

 Aiduza

link 13.02.2015 15:16 
а вот что реально выпускалось (иногда выходило забавно):


------

-----

-----

 Rami88

link 13.02.2015 15:18 
"когда мне 64" - настоящее в значении будущего? не, не слышал,..
во перевоччеги были тогда, не то шо шас...

 Aiduza

link 13.02.2015 15:22 
"Люби-и-имая Ри-и-иточка моя" :)

 lisulya

link 13.02.2015 15:31 
re 13.02.2015 18:16

У меня была эта пластинка!! Где "музы. и сл. народные"!!
Вот именно такого цвета! С нее, кстати, началось мое изучение английского языка...

 stachel

link 13.02.2015 15:33 
А вот названия северокорейских коллективов в русскоязычном секторе Интернета как-то попадаются вот в такой форме:

http://www.youtube.com/watch?v=WjV_EjVn-24

Не исключаю, что я просто плохо искал.

 Aiduza

link 13.02.2015 15:45 
вот один из моих любимых переводов названия песни:

Girl, you'll be a woman soon - Ты скоро встретишь свою любовь

 Rami88

link 13.02.2015 15:49 
> Girl, you'll be a woman soon - Ты скоро встретишь свою любовь
эуфемия 80 лвл :)))

 Aiduza

link 13.02.2015 15:51 
"Голубой цвет и серый" тоже доставляет, особенно в свете сегодняшнего выхода на экраны Британии фильма по известной книге. :)

 stachel

link 13.02.2015 15:53 
А вот просто несколько примеров неблагозвучных для русского глаза и уха названий:

Anaal Nathrakh (The name comes from Merlin's Charm of Making in John Boorman's 1981 film Excalibur, а не то, что можно подумать);

Tod Huetet Uebel;

Yob.

 stachel

link 13.02.2015 15:54 
Эвфемизм про любовь прекрасен, да.

 Rami88

link 13.02.2015 15:57 
> Tod Huetet Uebel
квинтет, секстет, нонет... а когда до**я музыкантов на сцене - то это уже Huetet:)

 Aiduza

link 13.02.2015 16:00 

 Bultimdin

link 13.02.2015 16:48 
Мелодии и ритмы зарубежной эстрады с трупом каннибала - вот спасибо, супер. :))
А пластинка слипкнота - я не понял, ведь фото явно не слипкнот? :)
Пластинки, как я понял, перестроечные.

 Bultimdin

link 13.02.2015 17:00 
Фу, если это и правда просто прикол, то неинтересно. :)

 stachel

link 13.02.2015 17:11 
Да фотожабы, конечно. Slipknot же только в 95 вообще появились. А первых, мне кажется, в любом случае не стали бы выпускать.

 glomurka

link 13.02.2015 17:13 
прежде, чем переводить названия песен/групп, их надо хотя бы прочитать найти

 lisulya

link 13.02.2015 17:26 
Aiduza, похоже мы с Вами обучались на одних и тех же песнях!

Cliff Richard и "встретишь свою любовь" тоже помню!

 stachel

link 13.02.2015 17:30 
Ахах, отлично!

* Узнал только Mortician, Suffocation, Guttural Secrete, Putrid Pile, Devourment и Disgorge.

 Codeater

link 13.02.2015 18:14 
Aiduza, у меня тоже эти пластинки были! Слушал на "патефоне" Юность, пока предки не купили уже нормальную радиолу. Так сердце ёкнуло :)

 

You need to be logged in to post in the forum