DictionaryForumContacts

 Lonely Knight

link 12.02.2015 8:31 
Subject: skid pack.
Товарищи, как назвать, лучше одним словом, skid контексте упаковки груза для перевозки:

"Lengthy equipment, such as column, tower, drum, vessel, and heat exchanger, may be shipped bare, mounted on skids in position with steel wire ropes or flat steel bars"

Имеется в виду такая фигня:

Но при этом в таблице видов упаковки имеется общий заголовок SKID, под которым идут:
- skid saddle (собственно, см. рис. выше)
- skid bundle (ну то есть пакет/связка/пачка, но на этаком поддоне - но pallets есть в тексте отдельно)
- shrink on pallet - ну тут понятно, пленкой обматывают опять же на поддоне.

Кроме того, skid идет как элемент основания ящиков:

в общем, пока сумбур в голове, накидайте, плиз, вариантов.

 Jannywolf

link 12.02.2015 8:35 
skid у меня часто как "салазки" встречается.

 Syrira

link 12.02.2015 9:48 

 Lonely Knight

link 12.02.2015 10:23 
Syrira, ну только что у меня ящики деревянные. Я почитал тут гостов по ним, ну да, продольные элементы внизу - "полозья". Скиды под сосуды пока назвал просто опорами (транспортировочными).

 tumanov1

link 12.02.2015 11:08 
в Архангельске могут назвать такие штуки "подсанки"
один из вариантов - подкладки, гнезда опорные,
поскольку перевозка все-равно морем, можно назвать "кильблок" или "опорный кильблок" или "опорный блок".

Про основание ящика - поддерживаю "полозья", но лучше без выделения отдельным словом назвать это "продольным брусом".

 tumanov1

link 12.02.2015 11:10 
header окажется поперечным брусом

англичане любят много разных слов в деревянном промысле использовать там, где по-русски одно. Хотя и обратное верно.
Например горизонтальные и вертикальные бруски рамы - rails and styles...

 tumanov1

link 12.02.2015 11:18 
"Lengthy equipment, such as column, tower, drum, vessel, and heat exchanger, may be shipped bare, mounted on skids in position with steel wire ropes or flat steel bars"

Вот это предложение я бы переводил так:

Длинномерное оборудование, например, колонны, башни, барабаны, резервуары, теплообменники, могут отправляться без упаковки уложенными на поддоны или транспортные платформы и закрепленными на них стальными тросами или плоскими стальными полосами.

 tumanov1

link 12.02.2015 11:21 
резюме - одно английское слово skid принципиально невозможно перевести одним русским словом
для всех вариантов skid их русские названия могут быть разными

 Jannywolf

link 12.02.2015 11:29 
tumanov1, огромное спасибо Вам за разъяснения!

 tumanov1

link 12.02.2015 11:41 
К предыдущему варианту перевода к словам поддоны или транспортные платформы можно еще добавить "опорные брусья". Те, что показаны на самом первом фото.

 Lonely Knight

link 12.02.2015 12:02 
вот у меня в разделе с предложением про lengthy equipment как раз картинка - как на первом фото. щас вставлю, для интереса:

 Jannywolf

link 12.02.2015 13:55 
To tumanov1:
Сергей, пожалуйста, подскажите, а обратный перевод "платформа => skid" будет ли справедлив в таком контексте:

Цистерна ****. Расчет на прочность. Узлы крепления резервуара к платформе.

 tumanov1

link 13.02.2015 0:20 
В свете всего вышеизложенного и отличных иллюстраций, думаю, да.

 Jannywolf

link 16.02.2015 18:12 
Спасибо! Полученные знания удалось уже применить.

 

You need to be logged in to post in the forum