Subject: Перевод на англ аббревиатур в названиях российских гос учреждений med. Подскажите, пож-та, как правильно КГБУЗ переводим (краевое государственное бюджетное учреждение здравоохранения)Исходник: КГБУЗ Алтайский краевой кардиологический диспансер. Перевод: RSHI (Regional State Healthcare Institution) Altay Regional Cardiologic Dispensary. |
KGBUZ Altay Cardiologic Prophylactic Center |
А я оставляю RSHI, ведь обычно это идет рядом с полной формой Regional State Healthcare Institution, как объяснишь, откуда взялось KGBUZ? Да, по аналогии с ZAO по идее надо писать KGBUZ, но я не пишу) Хотя ZAO пишу ))) Или пусть заказчик дает указания, как надо переводить - ведь возможны варианты. |
А ведь бывают названия и покруче)) Вот недавно у меня таблица была с исследовательскими центрами: (первая графа, полное название): Федеральное государственное бюджетное военное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Военно-медицинская академия имени С.М. Кирова» Министерства обороны Российской Федерации (вторая графа, краткое название): ФГБВОУ ВПО ВМА им. С.М. Кирова Минобороны России Я отказываюсь писать FGBVOU VPO VMA ))) Можно тогда уж продолжить до FGBVOU VPO VMA im. S.M. Kirova Minoborony Rossii, почти что Clinic them Pirogov ))) |
You need to be logged in to post in the forum |