DictionaryForumContacts

 da-liya22

link 11.02.2015 7:48 
Subject: Перевод на англ аббревиатур в названиях российских гос учреждений med.
Подскажите, пож-та, как правильно КГБУЗ переводим (краевое государственное бюджетное учреждение здравоохранения)
Исходник: КГБУЗ Алтайский краевой кардиологический диспансер.
Перевод: RSHI (Regional State Healthcare Institution) Altay Regional Cardiologic Dispensary.

 10-4

link 11.02.2015 8:49 
KGBUZ Altay Cardiologic Prophylactic Center

 Petrelnik

link 11.02.2015 8:56 
А я оставляю RSHI, ведь обычно это идет рядом с полной формой Regional State Healthcare Institution, как объяснишь, откуда взялось KGBUZ?
Да, по аналогии с ZAO по идее надо писать KGBUZ, но я не пишу) Хотя ZAO пишу )))

Или пусть заказчик дает указания, как надо переводить - ведь возможны варианты.
И потом, для кого мы это переводим? Для иностранцев что KGBUZ, что RSHI - все равно черт ногу сломит. А если заказчику нужно KGBUZ - будет KGBUZ, мне не жалко.

 Petrelnik

link 11.02.2015 9:07 
А ведь бывают названия и покруче)) Вот недавно у меня таблица была с исследовательскими центрами:
(первая графа, полное название):
Федеральное государственное бюджетное военное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Военно-медицинская академия имени С.М. Кирова» Министерства обороны Российской Федерации
(вторая графа, краткое название):
ФГБВОУ ВПО ВМА им. С.М. Кирова Минобороны России

Я отказываюсь писать FGBVOU VPO VMA ))) Можно тогда уж продолжить до FGBVOU VPO VMA im. S.M. Kirova Minoborony Rossii, почти что Clinic them Pirogov )))

 

You need to be logged in to post in the forum