DictionaryForumContacts

 Svetlana10

link 11.02.2015 0:02 
Subject: Уважаемые переводчики, кому не трудно, посмотрите мой перевод, может найдете ошибки gen.
Помогите мне, если надо будет я вам помогу также ответом, кто поможет, хочу устроиться в бюро, поэтому боюсь допустить ошибку в тестовике, в скобках стоит дополнительный вариант- перевод, уберете вариант который считаете неуместным

Оригинал

Their whole attitude and the thorough manner in which they responded to the questions put to them left me with no doubt that the basic purpose of their testimony was to help the Court as experts to draw its own conclusions in relation to the issues at stake. In addition, the opinions they have expressed with their testimony were not arbitrary. Each one of their positions, whether a scientific view or a testimony of fact, was based on and supported by material which was presented in Court. During their time-consuming cross-examination which aimed mainly at damaging their impartiality rather than their academic views, they always answered in a substantiated way without being shaken at any point.

Перевод

Все их отношение в целом, а также тщательный подход, которым они ответили на поставленные им вопросы, оставили меня без сомнения, что основная цель их свидетельских показаний состояла в том, чтобы помочь суду в качестве экспертов сделать свои собственные выводы относительно рассматриваемых вопросов. Кроме того, убеждения, (к которым они пришли в своих ...) которые они выразили своими свидетельскими показаниями, не были произвольными. Каждое из своих положений, будь то научной точкой зрения или свидетельское показание, было основано и подтверждено материалом, который был представлен в суде. Во время длительного перекрёстного допроса, целью которого главным образом являлось нанести ущерб их беспристрастности, а не их научных взглядов, они всегда отвечали на все вопросы обоснованно и без колебаний.

 jenny&co

link 11.02.2015 0:06 
"... подход, которым они ответили на поставленные им вопросы, ..."

они ответили на вопросы "подходом"?

 jenny&co

link 11.02.2015 0:08 
"... будь то научной точкой зрения или свидетельское показание, ..."

садитесь, два (с)
если вы так уж боитесь допустить ошибку в тестовике, то вы бы хоть сами вычитали свой же текст хорошенько

 framboise

link 11.02.2015 0:16 
Проверьте как минимум согласование падежей, вот ошибки:

Каждое из своих положений, будь то научнОЙ точкОЙ зрения или свидетельское показание,

нанести ущерб их беспристрастности, а не их научнЫХ взглядОВ

 Amor 71

link 11.02.2015 0:31 
Плохо. надо переписать.

оставили меня без сомнения - не оставили у меня сомнений
их свидетельских показаний - разве эксперты являются свидетелями?
убеждения - мнения
свидетельскими показаниями - опять свидетели?
positions - точки зрения
without being shaken - не смогли сбить с толку

 SirReal moderator

link 11.02.2015 0:40 
тестовик это test'o'week? :)

 i_sokol

link 11.02.2015 3:56 
целью которого главным образом являлось нанести ущерб - нанесение ущерба.
Тяжело Вам будет работать с такими ...эээ... навыками письма...

 tumanov1

link 11.02.2015 3:59 
Простите за грубый вопрос, но как Вы собираетесь проверять свои тексты после того, как устроитесь на работу в бюро?

 Alex16

link 11.02.2015 3:59 
Amor71: вообще-то бывают свидетели-эксперты.

Но в данном случае (согласен) достаточно написать "показания".

 Yippie

link 11.02.2015 4:00 
"хочу устроиться в бюро, поэтому боюсь допустить ошибку"
Svetlana10, у вас грамматических, стилистических ошибок - дюжина на строку.
Несложный английский текст написан коряво, и, возможно, в Китае. Но ваш русский... Это тоже ужасно, и я не шучу.
Мне даже вспомнилось шекспировское
O, horrible! O, horrible! most horrible!

 Supa Traslata

link 11.02.2015 6:26 
+ ... Exit, pursued by a bear.

 

You need to be logged in to post in the forum