Subject: Цельнометаллическая оболочка gen. Здравствуйте, кто-нибудь может перевести целиком фразу In Vietnam The Wind Doesn't Blow It Sucks, которая является одним из слоганов фильма "Цельнометаллическая оболочка".
|
Фильм не смотрел, но наверняка у него полно разных переводов. По сабжу: понятно, что "wind blows" означает "ветер дует", однако "blow" и "suck" оба также означают "быть отстойным". you blow/you suck = ты отстой. :) В любом случае, фраза, имхо, натужная и вообще так себе, и придумана была исключительно ради банальной игры слов blow и suck. Любой перевод не будет "звучать", потому что не "звучит" сам оригинал. Так что, придется придумать перевод, который будет лучше оригинала. |
P.S. Да, и еще оба эти слова, так сказать, имеют отношение к оральному сексу. Но имели ли они эти значения в те годы, когда этот фильм вышел? Не знаю. |
Не смотрел, но рассуждаю. 1/2(с) :LOL Та есть в интернете рассказка по значению этой фразы. |
"Не смотрел, но рассуждаю". Да там и рассуждать особо нечего. Фраза так себе, как и многие подобные фразы, которые создаются не ради какого-то дополнительного смысла, а чисто ради игры слов (а дополнительный смысл зомбированные массы уже сами додумывают :)). Инглиш очень удобен для придумывания таких фраз, например, я придумал фразу "mosquitoes suck!", еще когда учился на 2 курсе - особого ума тут не нужно. :) |
если попробовать уйти от сексуального подтекста, получится - во Вьетнаме ветер не дует, а жжет... напалмом |
в аэродинамике эти два глагола обозначают вдув и отсос (никакого "сексуального подтекста", терминология) с этой точки зрения рассматриваемое выражение представляется мне весьма образным переводить "слоганы" целиком не берусь никогда |
Даже такое выражение специально придумано – непереводимая игра слов:-) |
Про "жжет напалмом" вариант супер, по-моему. Как я мог быть столь слеп? (с) Симпсоны. |
You need to be logged in to post in the forum |