DictionaryForumContacts

 Activator

link 10.02.2015 7:48 
Subject: Цельнометаллическая оболочка gen.
Здравствуйте, кто-нибудь может перевести целиком фразу In Vietnam The Wind Doesn't Blow It Sucks, которая является одним из слоганов фильма "Цельнометаллическая оболочка".

 Bultimdin

link 10.02.2015 10:17 
Фильм не смотрел, но наверняка у него полно разных переводов.
По сабжу: понятно, что "wind blows" означает "ветер дует", однако "blow" и "suck" оба также означают "быть отстойным".
you blow/you suck = ты отстой. :)
В любом случае, фраза, имхо, натужная и вообще так себе, и придумана была исключительно ради банальной игры слов blow и suck. Любой перевод не будет "звучать", потому что не "звучит" сам оригинал. Так что, придется придумать перевод, который будет лучше оригинала.

 Bultimdin

link 10.02.2015 10:42 
P.S. Да, и еще оба эти слова, так сказать, имеют отношение к оральному сексу.
Но имели ли они эти значения в те годы, когда этот фильм вышел? Не знаю.

 Armagedo

link 10.02.2015 11:31 
Не смотрел, но рассуждаю. 1/2(с) :LOL

Та есть в интернете рассказка по значению этой фразы.
Поищите.
Типо о "бестолковости" горячего вьетнамского ветра.

 Bultimdin

link 10.02.2015 11:46 
"Не смотрел, но рассуждаю".

Да там и рассуждать особо нечего. Фраза так себе, как и многие подобные фразы, которые создаются не ради какого-то дополнительного смысла, а чисто ради игры слов (а дополнительный смысл зомбированные массы уже сами додумывают :)). Инглиш очень удобен для придумывания таких фраз, например, я придумал фразу "mosquitoes suck!", еще когда учился на 2 курсе - особого ума тут не нужно. :)

 alk moderator

link 10.02.2015 15:07 
если попробовать уйти от сексуального подтекста, получится - во Вьетнаме ветер не дует, а жжет... напалмом

 Tante B

link 10.02.2015 16:01 
в аэродинамике эти два глагола обозначают вдув и отсос
(никакого "сексуального подтекста", терминология)
с этой точки зрения рассматриваемое выражение представляется мне весьма образным
переводить "слоганы" целиком не берусь никогда

 00002

link 10.02.2015 16:13 
Даже такое выражение специально придумано – непереводимая игра слов:-)

 Bultimdin

link 10.02.2015 16:26 
Про "жжет напалмом" вариант супер, по-моему.
Как я мог быть столь слеп? (с) Симпсоны.

 

You need to be logged in to post in the forum