DictionaryForumContacts

 EugenNN

link 5.02.2015 11:20 
Subject: smoke refuge area gen.
Помогите пжл перевести термин "smoke refuge area" (из NFPA). Что-то типа "противодымное / дымобезопасное убежище/помещение" или что-то другое?? Спасибо заранее.

 tumanov1

link 5.02.2015 13:07 
Помогите пжл с контекстом

 EugenNN

link 5.02.2015 13:19 
помог бы, если бы таковой был, тупое перечисление терминов...

 Fructo

link 5.02.2015 13:19 
так и называется наверное дымобезопасное убежище при пожаре

http://en.wikipedia.org/wiki/Area_of_refuge

 paderin

link 5.02.2015 13:29 
зона безопасности с дымонепроницаемыми перегородками

 Lonely Knight

link 5.02.2015 13:39 
"укрытие" еще хорошее слово

 Aiduza

link 5.02.2015 13:47 
На многих нефтегазовых проектах российские проектировщики просят не использовать слово "убежище" при переводе слова "refuge", потому что оно в таком случае данное помещение под какую-то проблемную категорию подпадает. В общем, чаще пишем "укрытие".
P.S. На слово "электростанция" тоже наложено негласное табу. В пределах месторождения это либо "энергоблок", либо ЭС, но с уточнением - "электростанция собственных нужд".

 

You need to be logged in to post in the forum