DictionaryForumContacts

 natavladi

link 4.02.2015 20:35 
Subject: и вам не хворать
Пожалуйста, помогите перевести.<Будьте здоровы-И вам не хворать>Выражение встречается в следующем контексте:<При прощании>Заранее спасибо

 overdoze

link 4.02.2015 20:37 
а "Будьте здоровы" как будет?

 Wolverine

link 4.02.2015 20:39 
"и вам не хворать" в ироническом подтексте?

 natavladi

link 4.02.2015 20:44 
Да, в ироническом

 natavladi

link 4.02.2015 20:48 
Будьте здоровы как пока

 Wolverine

link 4.02.2015 20:49 
~ - See you later. Take care
- Take care of yourself

 natavladi

link 4.02.2015 20:51 
Спасибо

 Эссбукетов

link 4.02.2015 20:51 
- "в ироническом подтексте"

- Да, в ироническом

Иро́ния (от др.-греч. εἰρωνεία «притворство») — сатирический прием, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному. Ирония создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется.
Ирония — употребление слов в отрицательном смысле, прямо противоположном буквальному. Пример: «Ну ты храбрец!», «Умён-умён…» Здесь положительные высказывания имеют отрицательный подтекст.

т.е. "И вам не хворать" означает "в ироническом подтексте" что-то вроде "Сдохни, сука!" )

 Wolverine

link 4.02.2015 20:59 
спасибо, Фрэнки. насчет иронии просветил. теория - великая вещь.
вот так живешь и простых вещей не знаешь :))

только вот я и попытался так употребить "в отрицательном смысле, прямо противоположном буквальному". видимо, случайно получилось.
или не получилось?

 Эссбукетов

link 4.02.2015 21:10 
Wolverin, где противоположный буквальному смысл в Take care of yourself? Тот же, что и в "И вам не хворать".
Если в "И вам не хворать" и искать некий "иронический" смысл, то, скорее, он будет выражен не прямо (как в моей вышеприведенной "трактовке"), а как бы отсветом: это выражение своей игривой формой лишает рутинное "Будьте здоровы" его навязчивого прямого смысла (ответственное пожелание здоровья), переводя обмен репликами в плоскость этикета, и не более того.

 натрикс

link 4.02.2015 21:19 
говорят, что фраза i love you too, сказанная в определенной ситуации и с определенной интонацией, может человека жутко оскорбить...
может, врут все... я не знаю, я не носитель, за что купила, за то и продаю...

 Wolverine

link 4.02.2015 21:31 
Фрэнки, конечно, это скрыто в контексте разговора,
выражении лица, интонации.

Я и искал такой ответ на "gesundheit", который может звучать иронически.

переведем почти буквально:

- береги себя.
- ну и ты не забывай о себе заботиться.

на мой взгляд, такой повтор "take care" может создать такой эффект.

или, что, вот так прямо по сути:

- drop dead!
- die slowly!
а если это была легкая ирония ? :))

разумеется, возможны и другие решения.

 гарпия

link 4.02.2015 21:31 
по-русски "я тоже" тебя люблю звучит как отмазка

 JJ R

link 4.02.2015 21:35 
see you later alligator
after a while crocodile

 mikhailS

link 5.02.2015 6:06 
>> 5.02.2015 0:19

"i love you too" чаще используется все-таки в оборонительных целях, в ответ на оскорбления или упреки (как правило необоснованные с точки зрения произносящего фразу)

 trtrtr

link 5.02.2015 6:16 
Be well - You too be well

 Сергеич

link 5.02.2015 6:26 
как говорили в начале 90-х, не, ну ладно написали бы "пива нет", а то написали "ПИВА НЕТ!"

 Supa Traslata

link 5.02.2015 7:29 
<При прощании>
- take care.
- take care teddy bear / take care polar bear.

 archimedis

link 5.02.2015 10:51 
good luck и не заморачивайтесь

 mikhailS

link 5.02.2015 12:09 
Помнится, в фильме "Матадор" с Пирсом Броснаном была комичная сценка препирательства матерого киллера с подростком (эх, жаль видео не нашел):

Kid: Mister... is that your car?
Julian: What?
Kid: The cool Porsche. You keep staring at it.
Julian: Why don't you shoo?
Kid: I don't wanna shoo.
Julian: Didn't your mother tell you never to talk to strangers?
Kid: She's over there, and she said that I should talk to you.
Julian: She did?
Kid: Yes.
She wants to know what you do here.
I think she thinks you're cute.
Julian: I don't know anything about that car.
And I'm only interested in your mother if she lost 20 pounds and 30 years--
so I'd really like it if you get the fuck off here, thank you very much.
Kid: Whatever.
Julian:Yeah, whatever, goodbye, scoodoodle!
Kid: See you, wouldn't wanna be you.
Julian: Smell you, shouldn't have to tell you.

Заключительная фраза вполне сойдет за "и вам не хворать", кмк :)

 AsIs

link 5.02.2015 12:48 
same to you = back at you = и вам того же
(универсальное, подходит как для добрых пожеланий типа "сладких снов"/"удачи"/"спокойной ночи", так и в качестве "сам такой" в ответ на посыл/ругательство)

 

You need to be logged in to post in the forum