Subject: и вам не хворать Пожалуйста, помогите перевести.<Будьте здоровы-И вам не хворать>Выражение встречается в следующем контексте:<При прощании>Заранее спасибо
|
а "Будьте здоровы" как будет? |
"и вам не хворать" в ироническом подтексте? |
Да, в ироническом |
Будьте здоровы как пока |
~ - See you later. Take care - Take care of yourself |
Спасибо |
|
link 4.02.2015 20:51 |
- "в ироническом подтексте" - Да, в ироническом Иро́ния (от др.-греч. εἰρωνεία «притворство») — сатирический прием, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному. Ирония создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется. т.е. "И вам не хворать" означает "в ироническом подтексте" что-то вроде "Сдохни, сука!" ) |
спасибо, Фрэнки. насчет иронии просветил. теория - великая вещь. вот так живешь и простых вещей не знаешь :)) только вот я и попытался так употребить "в отрицательном смысле, прямо противоположном буквальному". видимо, случайно получилось. |
|
link 4.02.2015 21:10 |
Wolverin, где противоположный буквальному смысл в Take care of yourself? Тот же, что и в "И вам не хворать". Если в "И вам не хворать" и искать некий "иронический" смысл, то, скорее, он будет выражен не прямо (как в моей вышеприведенной "трактовке"), а как бы отсветом: это выражение своей игривой формой лишает рутинное "Будьте здоровы" его навязчивого прямого смысла (ответственное пожелание здоровья), переводя обмен репликами в плоскость этикета, и не более того. |
говорят, что фраза i love you too, сказанная в определенной ситуации и с определенной интонацией, может человека жутко оскорбить... может, врут все... я не знаю, я не носитель, за что купила, за то и продаю... |
Фрэнки, конечно, это скрыто в контексте разговора, выражении лица, интонации. Я и искал такой ответ на "gesundheit", который может звучать иронически. переведем почти буквально: - береги себя. на мой взгляд, такой повтор "take care" может создать такой эффект. или, что, вот так прямо по сути: - drop dead! разумеется, возможны и другие решения. |
по-русски "я тоже" тебя люблю звучит как отмазка |
see you later alligator after a while crocodile |
>> 5.02.2015 0:19 "i love you too" чаще используется все-таки в оборонительных целях, в ответ на оскорбления или упреки (как правило необоснованные с точки зрения произносящего фразу) |
Be well - You too be well |
как говорили в начале 90-х, не, ну ладно написали бы "пива нет", а то написали "ПИВА НЕТ!" |
|
link 5.02.2015 7:29 |
<При прощании> - take care. - take care teddy bear / take care polar bear. |
|
link 5.02.2015 10:51 |
good luck и не заморачивайтесь |
Помнится, в фильме "Матадор" с Пирсом Броснаном была комичная сценка препирательства матерого киллера с подростком (эх, жаль видео не нашел): Kid: Mister... is that your car? Заключительная фраза вполне сойдет за "и вам не хворать", кмк :) |
same to you = back at you = и вам того же (универсальное, подходит как для добрых пожеланий типа "сладких снов"/"удачи"/"спокойной ночи", так и в качестве "сам такой" в ответ на посыл/ругательство) |
You need to be logged in to post in the forum |