|
link 4.10.2005 13:02 |
Subject: СОСТАВ И КОЛИЧЕСТВО СЛУЖАЩИХ ВАРИАНТ: The quantity and the composition of the employees engaged to provide the service is determined at the discretion of the Service Provider
|
По-моему, the staff вместо the composition :-) |
Composition - это не тo; лучше использовать staff. |
Personnel structure |
Имхо: Number of personnel by discipline |
а чем number плох? number and composition of employees. Но сомневаюсь я насчет "engaged to provide". Это в смысле "нанятых для предоставления услуг"? потому что для "занятых в предоставлении услуг\занимающихся обслуживанием" будет "engaged in .." далее по тексту. естессно все ИМХО. Русского текста-то я не видел. |
поймёте, что автор подразумевает под "составом" - переведете. Иначе - нет |
|
link 5.10.2005 9:10 |
ОКАЗЫВАЕМ ЮР УСЛУГИ, И ОДИН ЮРИСТ МОЖЕТ ПОПРОСИТЬ ПОМОЧЬ ДРУГИХ ЮРИСТОВ, А ОПЛАТА ПОЧАСОВАЯ Итак, number and composition of the staff? |
нет, пацан. нет. потому, что Вы так и не разобрались, что в натуре эти пацаны понимают под "составом" ИМхо - это ЗДЕСЬ - просто словоблудие. Но я не уверен. Так что уж - как Вам угодно будет... |
|
link 5.10.2005 13:13 |
The contractor determine the quantity and "pick up the right people within the organisation to assist him"? т.е. состав своих сотрудников. Варианты перевода: composition, structure, complement... |
флаг Вам в руки, пацан |
You need to be logged in to post in the forum |