DictionaryForumContacts

 real_patsan

link 4.10.2005 13:02 
Subject: СОСТАВ И КОЛИЧЕСТВО СЛУЖАЩИХ
ВАРИАНТ: The quantity and the composition of the employees engaged to provide the service is determined at the discretion of the Service Provider

 snakekaa

link 4.10.2005 13:13 
По-моему, the staff вместо the composition :-)

 ирунчик

link 4.10.2005 13:17 
Composition - это не тo; лучше использовать staff.

 Squirell

link 4.10.2005 13:19 
Personnel structure

 felog

link 4.10.2005 13:20 
Имхо: Number of personnel by discipline

 'More

link 4.10.2005 13:25 
а чем number плох? number and composition of employees. Но сомневаюсь я насчет "engaged to provide". Это в смысле "нанятых для предоставления услуг"? потому что для "занятых в предоставлении услуг\занимающихся обслуживанием" будет "engaged in .." далее по тексту.
естессно все ИМХО. Русского текста-то я не видел.

 V

link 4.10.2005 17:05 
поймёте, что автор подразумевает под "составом" - переведете.

Иначе - нет

 real_patsan

link 5.10.2005 9:10 
ОКАЗЫВАЕМ ЮР УСЛУГИ, И ОДИН ЮРИСТ МОЖЕТ ПОПРОСИТЬ ПОМОЧЬ ДРУГИХ ЮРИСТОВ, А ОПЛАТА ПОЧАСОВАЯ
Итак, number and composition of the staff?

 V

link 5.10.2005 10:18 
нет, пацан.
нет.
потому, что Вы так и не разобрались, что в натуре эти пацаны понимают под "составом"

ИМхо - это ЗДЕСЬ - просто словоблудие.

Но я не уверен.
А кроме Вас никто в этом - не разберется

Так что уж - как Вам угодно будет...

 real_patsan

link 5.10.2005 13:13 
The contractor determine the quantity and "pick up the right people within the organisation to assist him"? т.е. состав своих сотрудников.
Варианты перевода: composition, structure, complement...

 V

link 5.10.2005 13:15 
флаг Вам в руки, пацан

 

You need to be logged in to post in the forum