DictionaryForumContacts

 NC1

link 2.02.2015 12:24 
Subject: Полу-ОФФ: К вопросу о транслитерации и произношении имен lit.
.

Совершенно неожиданно вспомнилось... Роман Джозефа Конрада "Ностромо" (а в честь кого, Ви-таки думаете, назван космический корабль в одном хорошо известном фильме?), как и все остальные романы этого польского автора, родившегося в Бердичеве (не шучу ни разу!) и выросшего в значительной мере в Одессе, написан на английском языке. Действие романа происходит в вымышленной латиноамериканской стране под названием Костагуана, которая по описанию ея аффтаром напоминает Колумбию. То есть говорят там по-испански. Одного из героев зовут Martin Decoud -- он французского происхождения, родился в Костагуане, долго жил в Париже, но в конце концов вернулся в Костагуану. А теперь, внимание, вопрос: как правильно произносить имя этого персонажа? Мартин, потому что роман английский, Мартин, как принято в испаноговорящих местностях, или Мартен, как его наверняка называла евоная французская маман?

 Rami88

link 2.02.2015 12:32 
акута над i в его имени нет, что должно наводить испаноговорящих товарищей на мысль, что имя это не "ихнее". скорее всего, в таком случае грамотные люди будут произносить так, как это имя звучит в оригинале, т.е. на французский манер.
по-русски же, на мой взгляд, однозначно следует транслитерировать как "Мартен", т.к. имя французское. мы не называем Генделя Джорджем Фредериком только потому, что он долгое время жил в Англии и англичане называли его именно так.

 Supa Traslata

link 2.02.2015 12:33 
Т.к. автор из Бердичева, - Марфин.

 Pink

link 2.02.2015 12:34 
Я за маму.

 NC1

link 2.02.2015 12:48 
Rami88,

> акута над i в его имени нет

В английском романе, изданном в 1904 году, его вполне могло не быть по чисто техническим причинам (типография). Кроме того, автор мог не[достаточно хорошо] владеть испанским языком (с французским у Конрада было все в порядке, а вот про испанский не знаю).

 Rami88

link 2.02.2015 12:50 
испанцы, французы и прочие любители диакритиков как-то справлялись с этим и до 1904 года:)
опять же, если имя иностранное, "обрабатывать" его под местный язык совершенно необязательно.
Это как Сумкинс или Торбинс.

 Alexander Oshis moderator

link 2.02.2015 12:50 
Supa, тогда уж Мартын, нет?

 Rami88

link 2.02.2015 12:52 
ПЛ, в том переводе он был Сумникс:)

 Alexander Oshis moderator

link 2.02.2015 12:53 
Сумниекс. Латыш. Кругом наши люди!

 NC1

link 2.02.2015 12:56 
Rami88,

> испанцы, французы и прочие любители диакритиков как-то справлялись
> с этим и до 1904 года:)

Вне всякого сомнения. Мой вопрос в другом: справлялись ли с диакритикой английские типографии, печатавшие литературные журналы (первая публикация романа была в T.P.'s Weekly) и художественную литературу?

 Rami88

link 2.02.2015 13:02 
думаю, да. в английском полно слов с акутами и гравами (французских варваризмов), не говоря уже о том, что французские имена и фамилии надо было тоже как-то в журналах печатать as is.

 Supa Traslata

link 2.02.2015 13:07 
AO, Марфин - это фамилие такой.

 NC1

link 2.02.2015 13:09 
Убедили. Тот же Шерлок Холмс, помнится, местами позволял себе шпрехать пахранцуски...

 Rami88

link 2.02.2015 13:11 
ага, например.
кстати, у Честертона есть такой инспектор (который потом оказывается преступником) по фамилии Валентен. он же не Валентин и не Валентайн.

 Alexander Oshis moderator

link 2.02.2015 13:11 
Супа, это я понял, но это ж ему имя, а не фамилие. Вот и предположил.

По сабжу: Рами88 2.02.2015 16:02 +1

 натрикс

link 2.02.2015 13:19 
скажите, я одна щас про коньяк подумала?

 NC1

link 2.02.2015 13:22 
Не знаю... Я обычно про коньяк не думаю. И вообще я gangsta rap не очень люблю... :)

 Rami88

link 2.02.2015 13:25 
16:19
в смысле про "реми мартен"? пока вы не подумали, я тоже не подумал:)

 kondorsky

link 2.02.2015 13:27 
Хорошо хоть не про морфин :-))

 натрикс

link 2.02.2015 13:29 
да, Рами, про мартен:)
это вторая фишка после "ламборджини", по которой "свой" от "чужого" отличается:)

 kondorsky

link 2.02.2015 13:30 
А по сабжу, добавлю свои 5 коп. Как-то давно я переводил книгу, и мне маститый редактор говорил, что при переводе на русский имен собственных следует, помимо прочего, применять критерий "благозвучности" на русском. В данном случае, Мартен по этому критерию сильно проигрывает. Из-за коньяка и мартеновских печей.

 Rami88

link 2.02.2015 13:38 
16:29
туда же СерджИо, сольфеджИо и арпеджИо. фи! :)

 Wolverine

link 2.02.2015 13:41 
Rami88, а в каком рассказе Valentin (Валентен) оказывается преcтупником?
Насколько я помню по рассказу the Blue Cross, он был главой парижской полиции и приехал в Лондон арестовывать знаменитого преступника Flambeau. Там возник Father Brown и пошло...

P.S. Должен признаться, что прочитал не все замечательные detective stories by G.K.C. Да и не все прочитанные хорошо помню.

 NC1

link 2.02.2015 13:42 
kondorsky,

Хм... Первую мартеновскую печь построил анженер Пьер-Эмиль Мартен в 1865 году (процесс ее работы, тем временем, был уже запатентован компанией Siemens, поэтому в европах матеновский процесс долго называли "процесс Сименс-Мартена"). Есть музыкальная легенда: Морис Равель написал свое "Болеро" по результатам посещения металлургического завода (видел ли он там домну или мартен, я не знаю, но разницу между ними без достаточной технической подготовки оценить тяжело). Где тут неблагозвучие?

 NC1

link 2.02.2015 13:44 
И, кста, благозвучие -- враг аутентичности. :)

 kondorsky

link 2.02.2015 13:56 
NC1
Да я же не настаиваю :-))

 Syrira

link 2.02.2015 13:58 
вот, кстати в тему, чтобы не создавать новую ветку - как лутше траслитерировать на англ. слово «Агынстр» (это ничего не означает, просто набор звуков, но надо))

 NC1

link 2.02.2015 14:01 
Если фонетически, то Aghynstr.

 Aiduza

link 2.02.2015 14:01 
Abyrvalg. :)

 Rami88

link 2.02.2015 14:02 
Wolverine, оёёй, это же вспоминать надо... щас погуглю и скажу:)

 NC1

link 2.02.2015 14:02 
Самое интересное, что толстый намек на ответ в этой ветке появился раньше вопроса -- "ламборджини". :)

 Syrira

link 2.02.2015 14:03 
NC1, согласна, спасибо

 Rami88

link 2.02.2015 14:08 
Wolverine, вот он, The Secret Garden.
Кстати, интересно, как зовут дворецкого в русском переводе - Иван или Айвен?

 Yippie

link 2.02.2015 14:26 
Основа, как известно, - язык источника. Поэтому всё же Пика'ссо, а не Пикассо' - поскольку у мамы итальянские корни, а мальчик Паблито родился в все ж таки в Испании

Теперь о Martin Decoud. Английский вариант убираем сразу. Представьте, что Рафаэлло Джованьоли был американцем итальянского происхождения и написал бы свой известный роман на английском. Вы хотели бы в русском переводе читать имена Спартакус и Джулиас Сиезерс? Ну, и много другого можно сказать.

Французский или испанский?
Как Вы думаете, звали бы в Армении Шахнура Вахинука Азнавуряна, если бы он переехал из Франции на работу в Ереванский Театр оперы и балета??
Совершенно точно, что не Шарль Азнавур.

Утверждать ничего не буду, оставлю на собственное усмотрение (правильнее - на говорение)

 Wolverine

link 2.02.2015 14:26 
Спасибо большое, Rami88.

Насчет дворецкого не знаю, т.к на русском не читал - у меня только 2 книги Честертона и обе на англ. - прогрессовское издание и англ. 'The Innocence of Father Brown'. В последнем этот рассказ и отыскался.
Another gap in education :)) теперь я просто должен прочесть.

P.S. впрочем, тоже погуглил и нашел русский перевод, там "Иван" и почему-то "Валантэн".
http://kudryavitsky.narod.ru/chesterton.html
(рассказ "Сокровенный сад")

 Rami88

link 2.02.2015 14:31 
> и почему-то "Валантэн"
это правильно, потому что во французском буквосочетание "en" даёт назальный "а" (то есть ã).

 Wolverine

link 2.02.2015 14:42 
хм, и в другом переводе "Сапфирового креста" тоже "Валантэн".
"en" - конечно, "ан".
я имел в виду, что "э" можно было бы заменить на "е".
ну как "мартен". -:))

-горят мартеновские печи, и день и ночь горят они-

 Rami88

link 2.02.2015 14:43 
а, сорри, я сначала не понял...
согласен, с "е" оно как-то привычнее... но с "э" - аутентиШнее:))

 Erdferkel

link 2.02.2015 15:18 
про англ./франц.: а вот в любимом переводе "Саги о Форсайтах" под ред. М. Лорие (1956 г.) жена Сомса - таки Ирэн
и когда я услышала в сериале "Айрин" - душа не приняла (но я его и не смотрела, где-то пролётом подцепила)
из гуголя:
"Кстати, во время просмотра фильма обратила внимание, что на самом деле Ирэн в оригинале зовут Айрин, и лишь благодаря переводчикам она стала для нас Ирэн. (В моём восприятии, например, Ирэн и Айрин – два совершенно различных имени! :)))) Кстати, и Джемса (это имя всегда казалось мне очень странным!) на самом деле зовут совершенно обычно – Джеймс! И зачем переводчики его так переврали – непонятно…"

 Yippie

link 2.02.2015 15:32 
Они в отместку назвали Онегина Юджином
Спасибо, что Вахтангова все-таки называют Евгением (Yevgeny)

 Aiduza

link 2.02.2015 15:48 
You Gin One Gin
:)

 Wolverine

link 7.02.2015 21:18 
P.S. после прочтения посмотрел очень хорошую британскую экранизацию этого рассказа ('The Secret Garden', 1974 год, текст сценария, разумеется, не совпадает с текстом рассказа). Десятка полтора экранизаций различных честертоновских рассказов можно без труда отыскать на известных сетевых ресурсах.
До этого никогда не "смотрел" ничего по Честертону. Мне было интересно.

Так вот, в этом фильме актеры произносят "Valentin" на французский манер - с ударением на последнем слоге. Есть и такая приятная мелочь - верный слуга Ivan остался истинно русским "Иваном", а не стал Айвеном.
В фильме присутствуют британский англ., американский англ. и хороший "британский французский". На мой взгляд, актеры сыграли очень хорошо.

 timewaste pro

link 7.02.2015 23:37 
А давайте, например, еще португальское прочтение буков с этим всем сравним.
(Жаль, форума нет соответствующего).

 Rami88

link 8.02.2015 0:03 
португальский форум, как и словарь, должен появиться вместе с новой версией МТ, которая всё никак не может родиться на свет...

 timewaste pro

link 8.02.2015 0:20 
Ah, sim claro, vamos esperar...

 wow1

link 8.02.2015 8:10 
да уж, давайте
и кстати латинский тоже было бы хорошо
а то задолбало в гуглтран ради всякой высококультурной фигни лазать

 CCK

link 8.02.2015 8:15 
Вот на этом сайте http://ru.forvo.com/word/irene/#it можно услышать, как носители разных языков произносят всякие слова.

 Rami88

link 8.02.2015 12:12 
в латыни как минимум 3 нормы прочтения (архаика, классика и поздняя/средневековая латынь), так что г-транслятор может и не справиться в некоторых случаях:)

 Rami88

link 8.02.2015 12:13 
кстати, Wolverine, спасибо за отсылку к фильму 8.02.2015 0:18. как будет время, обязательно посмотрю:)

 CCK

link 8.02.2015 12:59 
Латынь придумали в средние века, согласно Я.Кеслеру.

 Rami88

link 8.02.2015 13:09 
а пирамиды в Египте построили славяне в 18 веке:))

 

You need to be logged in to post in the forum